翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生(優(yōu)質(zhì)14篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-19 13:13:06
翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生(優(yōu)質(zhì)14篇)
時(shí)間:2023-11-19 13:13:06     小編:雅蕊

心得體會(huì)是我們對(duì)自己、他人、人生和世界的思考和感悟。我們應(yīng)該重視心得體會(huì),將其作為一種寶貴的財(cái)富,不斷積累和分享。下面我?guī)痛蠹艺覍げ⒄砹艘恍﹥?yōu)秀的心得體會(huì)范文,我們一起來(lái)了解一下吧。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇一

翻譯,作為一門(mén)特殊的語(yǔ)言技能,一直以來(lái)都備受人們的關(guān)注和重視。通過(guò)翻譯,我們能夠突破語(yǔ)言的限制,實(shí)現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語(yǔ)言能力、豐富的文化知識(shí)和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。

首先,我深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是對(duì)不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。

其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個(gè)漏譯、錯(cuò)譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過(guò)程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對(duì)是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會(huì)先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會(huì)查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對(duì)和驗(yàn)證,確保譯文的正確性。

此外,翻譯還需要注重語(yǔ)言的清晰和流暢度。母語(yǔ)者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語(yǔ)言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語(yǔ)者。因此,在翻譯中,我會(huì)盡量避免使用口語(yǔ)化的表達(dá)方式,減少長(zhǎng)句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)言的流暢對(duì)于讀者的理解和閱讀體驗(yàn)是至關(guān)重要的。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語(yǔ)言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解。在我的實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識(shí)面。此外,我也會(huì)定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。

總之,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂(lè)趣的工作。通過(guò)翻譯,我不僅提高了自己的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來(lái)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇二

隨著社會(huì)的進(jìn)步和多元化的發(fā)展,各種不同的交流方式得到了廣泛的應(yīng)用和認(rèn)可。而作為一種非語(yǔ)言交流方式的手語(yǔ),正逐漸被人們所重視,并在日常生活中發(fā)揮著重要的作用。作為手語(yǔ)翻譯人員,我不僅有幸接觸和學(xué)習(xí)到了這一獨(dú)特的交流方式,并且在實(shí)踐和應(yīng)用中積累了一些經(jīng)驗(yàn)和心得體會(huì)。接下來(lái),我將通過(guò)詳細(xì)描述這些經(jīng)驗(yàn)和感悟,分享給大家。

首先,作為一名手語(yǔ)翻譯人員,我深刻認(rèn)識(shí)到了交流的重要性。手語(yǔ)作為聾啞人士的主要交流方式,是他們?nèi)谌肷鐣?huì)和表達(dá)自己的重要工具。而作為翻譯人員,我扮演著把其中的信息傳達(dá)給其他人的關(guān)鍵角色。在日常實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)了自己的一個(gè)錯(cuò)誤認(rèn)知——僅僅理解手勢(shì)是不夠的。為了更好地理解表達(dá)者的意圖,我需要學(xué)習(xí)更多關(guān)于聾啞人士的文化、習(xí)俗和生活方式。只有經(jīng)過(guò)充分的了解,才能提供更準(zhǔn)確和完整的翻譯服務(wù)。

其次,手語(yǔ)翻譯注重細(xì)節(jié)和表達(dá)的準(zhǔn)確性。手語(yǔ)作為一種視覺(jué)語(yǔ)言,其表達(dá)方式相對(duì)多樣和復(fù)雜。因此,作為手語(yǔ)翻譯人員,對(duì)手勢(shì)和表情的理解與傳達(dá)至關(guān)重要。在意識(shí)到這一點(diǎn)后,我積極通過(guò)觀察和學(xué)習(xí)來(lái)提高自己的觀察力和表達(dá)技巧。只有準(zhǔn)確地捕捉到表達(dá)者的細(xì)微動(dòng)作和表情,才能更好地傳達(dá)其意圖。我還嘗試將自己變得足夠靈活,能夠根據(jù)表達(dá)者的個(gè)人特點(diǎn)和風(fēng)格進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和表達(dá),以保持原意的準(zhǔn)確性和完整性。

第三,手語(yǔ)翻譯注重溝通的及時(shí)性和高效性。在手語(yǔ)翻譯過(guò)程中,時(shí)間往往是有限的,因此溝通的及時(shí)性和高效性顯得尤為重要。我在實(shí)踐中意識(shí)到,為了提高工作效率,我需要積極與表達(dá)者建立溝通和合作,以更好地了解他們的表達(dá)方式和需求,并及時(shí)反饋翻譯結(jié)果。在處理復(fù)雜的場(chǎng)景和情境時(shí),我還發(fā)現(xiàn)需要靈活運(yùn)用不同的手勢(shì)和表達(dá)方式,以便更好地與聾啞人士進(jìn)行交流。只有做到及時(shí)傳達(dá)和靈活應(yīng)變,方能實(shí)現(xiàn)高效的溝通和理解。

此外,手語(yǔ)翻譯還需要保持專業(yè)的態(tài)度和道德標(biāo)準(zhǔn)。雖然手語(yǔ)翻譯并不是一種標(biāo)準(zhǔn)化的職業(yè),但作為一名從事這個(gè)領(lǐng)域的人員,我深知自己肩負(fù)著重要的責(zé)任。因此,我始終保持著專業(yè)的態(tài)度和道德標(biāo)準(zhǔn)。在與聾啞人士進(jìn)行交流時(shí),我始終尊重他們的隱私和個(gè)人權(quán)益,并盡可能保持中立和客觀的立場(chǎng)。我堅(jiān)信只有通過(guò)專業(yè)和尊重的態(tài)度,才能為聾啞人士提供更好的服務(wù),推動(dòng)手語(yǔ)翻譯在社會(huì)中的普及和認(rèn)可。

最后,對(duì)于手語(yǔ)翻譯的繼續(xù)發(fā)展和提高,我堅(jiān)信只有不斷學(xué)習(xí)和從實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)才能取得更好的效果。我將繼續(xù)不斷提升自己在手語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的技能和知識(shí),以更好地滿足聾啞人士的需求。同時(shí),我也將積極參與相關(guān)的培訓(xùn)和交流活動(dòng),以與其他同行分享經(jīng)驗(yàn)和交流思想,共同推動(dòng)手語(yǔ)翻譯的發(fā)展。

總之,手語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂(lè)趣的工作。通過(guò)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)的積累,我懂得了交流的重要性、準(zhǔn)確性和高效性。同時(shí),我也堅(jiān)持以專業(yè)和尊重的態(tài)度對(duì)待手語(yǔ)翻譯這一使命。相信通過(guò)持續(xù)不斷的學(xué)習(xí)和努力,手語(yǔ)翻譯將在促進(jìn)聾啞人士融入社會(huì)、傳遞愛(ài)與關(guān)懷的道路上發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇三

如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;

一、手機(jī)上安裝實(shí)時(shí)查詢匯率的app

二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒(méi)說(shuō)得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

三、充足的休息及足夠的飲水

四、提前熟悉展會(huì)場(chǎng)地

琶洲展館場(chǎng)地十分大,而且分為abc三區(qū),每個(gè)區(qū)對(duì)應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開(kāi)始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會(huì)官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇四

近年來(lái),隨著國(guó)際交流的加深與全球化的發(fā)展,筆譯翻譯的重要性逐漸凸顯。作為一名從事筆譯工作多年的翻譯員,我深刻意識(shí)到翻譯能力的重要性和翻譯過(guò)程中的一些技巧與心得。在這篇文章中,我將分享一些筆譯心得體會(huì),希望對(duì)廣大翻譯愛(ài)好者和從業(yè)人員有所幫助。

首先,準(zhǔn)確理解原文非常重要。筆譯工作的第一步就是準(zhǔn)確理解原文的含義和表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯之前,最好先通讀一遍原文,理解文章的總體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。此外,重點(diǎn)關(guān)注原文中的關(guān)鍵詞、術(shù)語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),運(yùn)用邏輯思維和語(yǔ)言技巧進(jìn)行解讀。只有準(zhǔn)確理解了原文的含義,才能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。

其次,積累背景知識(shí)是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。眾所周知,在進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯時(shí),翻譯人員需要有一定的專業(yè)知識(shí)和背景。因此,翻譯人員應(yīng)該不斷積累相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí)。這包括專業(yè)詞匯、行業(yè)術(shù)語(yǔ)以及相關(guān)文化背景等。只有通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不斷積累背景知識(shí),才能夠提高翻譯質(zhì)量,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

第三,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的熟悉程度直接影響翻譯質(zhì)量。作為翻譯員,除了熟悉原文,熟悉目標(biāo)語(yǔ)言同樣重要。掌握目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法等基本知識(shí)是基礎(chǔ),但為了達(dá)到更高的翻譯水平,需要更深入地了解目標(biāo)語(yǔ)言的日常用法、習(xí)慣表達(dá)方式以及各類文體的特點(diǎn)。通過(guò)大量閱讀和練習(xí),可以逐漸提高對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的熟悉程度,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量和效率。

第四,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度。在進(jìn)行筆譯工作時(shí),除了要求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義外,還要注重翻譯的風(fēng)格和流暢度。翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一種文化傳承的過(guò)程。翻譯人員應(yīng)該根據(jù)原文的特點(diǎn)和風(fēng)格,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,使譯文既準(zhǔn)確又優(yōu)美。同時(shí),要保持翻譯的連貫性和一致性,使讀者在閱讀譯文時(shí)感受到原文的韻味和意境。

最后,進(jìn)行反思與提高。在翻譯工作中,反思與提高是持續(xù)進(jìn)行的過(guò)程。每完成一次翻譯任務(wù)后,應(yīng)該仔細(xì)檢查自己的翻譯成果,尋找翻譯中的不足和改進(jìn)的空間。同時(shí),可以與其他翻譯人員進(jìn)行交流和討論,借鑒他人的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)。通過(guò)不斷反思和學(xué)習(xí),可以提高翻譯質(zhì)量和技巧,不斷進(jìn)步。

總而言之,筆譯翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和專業(yè)背景知識(shí),更需要不斷提高和完善自己的翻譯能力。在實(shí)踐過(guò)程中,我們要準(zhǔn)確理解原文,積累背景知識(shí),熟悉目標(biāo)語(yǔ)言,注重翻譯的風(fēng)格與流暢度,并進(jìn)行持續(xù)的反思與提高。相信通過(guò)不斷努力和實(shí)踐,我們的翻譯水平會(huì)越來(lái)越高,為促進(jìn)國(guó)際交流和文化融合做出更大的貢獻(xiàn)。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇五

翻譯是語(yǔ)言傳播和交流的重要工具,同時(shí)也是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語(yǔ)言能力和廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,更要求其善于把握語(yǔ)境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門(mén)波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還要注重詞語(yǔ)之間的美感。

首先,翻譯的準(zhǔn)確性是重中之重。一句話的不準(zhǔn)確翻譯可能會(huì)給讀者或聽(tīng)者帶來(lái)誤解,甚至引起嚴(yán)重后果。因此,作為翻譯者,要對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并盡可能忠實(shí)地傳達(dá)譯文的內(nèi)容和意義。同時(shí),要有耐心和準(zhǔn)確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準(zhǔn)確性。只有準(zhǔn)確的翻譯才能確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),讓讀者更好地理解原文。

其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過(guò)程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結(jié)構(gòu)、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會(huì)給讀者帶來(lái)理解困難。此外,應(yīng)盡量避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會(huì)讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗(yàn)。

再次,翻譯要注重詞語(yǔ)的美感。詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過(guò)程中,要選用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達(dá)出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會(huì)給讀者帶來(lái)享受,并增強(qiáng)原文的影響力。

最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運(yùn)用。不同的語(yǔ)言和文化有著各自的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此翻譯者需要對(duì)原文所屬的文化有一定的了解和認(rèn)識(shí)。這不僅涉及到語(yǔ)言,還涉及到價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。同時(shí),也要注意避免翻譯過(guò)程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來(lái)困惑或誤解。

總之,翻譯是一門(mén)艱巨而有價(jià)值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力、知識(shí)儲(chǔ)備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸體會(huì)到翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保持邏輯和流暢、注重詞語(yǔ)的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結(jié)合和協(xié)調(diào),才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇六

我獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的'。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇七

翻譯是文化的跨文化交際,一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還必須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。

翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語(yǔ)傳譯等等。

利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。

在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來(lái)越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言的過(guò)程,第二,語(yǔ)言還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。

當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對(duì)文化知識(shí)的掌握是非常重要的,甚至這對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識(shí)對(duì)其的影響,旨在說(shuō)明英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識(shí)在翻譯工作中的重要性。

將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過(guò)程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯(cuò)誤。

其實(shí)外國(guó)對(duì)于翻譯型人才的需求還很大,面對(duì)這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場(chǎng),當(dāng)然,對(duì)于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇八

翻譯實(shí)踐是提高翻譯能力的重要途徑之一。通過(guò)實(shí)際翻譯的過(guò)程,我們可以不斷總結(jié)、反思和提升自己的翻譯水平。在多年的翻譯實(shí)踐中,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。以下是我對(duì)翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)。

首先,翻譯是一門(mén)藝術(shù)。翻譯不僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言,更重要的是傳達(dá)其中的思想和情感。在實(shí)踐中,我意識(shí)到翻譯除了注重詞匯的準(zhǔn)確翻譯外,還需注重句子的流暢和語(yǔ)言的美感。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該能夠讓讀者感受到原文作者的意圖和情感,并盡可能地表達(dá)出來(lái)。因此,在翻譯過(guò)程中,我經(jīng)常通過(guò)查閱相關(guān)背景知識(shí)和思考不同的表達(dá)方式來(lái)尋找最合適的翻譯。這樣的努力才能使翻譯達(dá)到藝術(shù)的境界。

其次,翻譯需要靈活應(yīng)變。語(yǔ)言是生活的反映,它與時(shí)俱進(jìn),不斷發(fā)展。因此,在翻譯中,我們不能僅僅局限于字面的意義,還要注重與時(shí)俱進(jìn)的翻譯。有時(shí)候,我們需要根據(jù)特定語(yǔ)境和文化差異來(lái)進(jìn)行靈活的調(diào)整,以使譯文更具準(zhǔn)確性和可讀性。在實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)只有深入了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的歷史、文化和社會(huì)背景,才能更好地理解原文的含義,并將其轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)淖g文。

再次,翻譯需要注重譯者的語(yǔ)感和創(chuàng)造力。每個(gè)翻譯者都有自己獨(dú)特的語(yǔ)感和創(chuàng)造力,可以為翻譯作品帶來(lái)不同的風(fēng)格和韻味。在實(shí)踐中,我意識(shí)到自己的語(yǔ)感和創(chuàng)造力是翻譯的重要組成部分。翻譯并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而是需要根據(jù)譯者的理解和感受來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)作。只有在靈活運(yùn)用語(yǔ)感和創(chuàng)造力的基礎(chǔ)上,我們才能將源語(yǔ)文本的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,并使讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與原文相似的閱讀體驗(yàn)。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提升。語(yǔ)言是一個(gè)龐大而復(fù)雜的系統(tǒng),涉及到詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等多個(gè)方面。在實(shí)踐中,我深刻體會(huì)到只有不斷學(xué)習(xí)和提升,才能跟上語(yǔ)言的發(fā)展和變化。我會(huì)經(jīng)常閱讀原文和譯文,與其他翻譯者交流經(jīng)驗(yàn),參加翻譯培訓(xùn)班等,以不斷提高自己的翻譯水平。同時(shí),我也會(huì)關(guān)注新的翻譯工具和技術(shù),如機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)資源,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。

總之,翻譯實(shí)踐是提升翻譯能力的關(guān)鍵途徑。通過(guò)翻譯實(shí)踐,我們可以不斷提升自己的翻譯技巧和語(yǔ)感,豐富自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。在實(shí)踐中,我意識(shí)到翻譯是一門(mén)藝術(shù),需要靈活應(yīng)變,注重譯者的創(chuàng)造力和語(yǔ)感,并且需要不斷學(xué)習(xí)和提升。只有堅(jiān)持不懈地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇九

足球作為當(dāng)今最受歡迎的體育項(xiàng)目之一,已經(jīng)在世界范圍內(nèi)引起了巨大的關(guān)注。隨著足球翻譯的需求逐漸增加,我作為一名足球翻譯員,不僅需要具備出色的語(yǔ)言能力,還需要對(duì)足球文化有深入的了解。在這個(gè)過(guò)程中,我積累了一些寶貴的心得和體會(huì),下面將從五個(gè)方面來(lái)談一下。

首先,足球翻譯需要卓越的語(yǔ)言能力。作為一名翻譯員,我們必須具備高超的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四項(xiàng)基本能力。在足球比賽中,我們常常需要即時(shí)轉(zhuǎn)述場(chǎng)上隊(duì)員的發(fā)言,或者對(duì)教練員的戰(zhàn)術(shù)安排進(jìn)行口譯。此外,足球評(píng)論和解說(shuō)也要求我們有文采和表達(dá)能力,能夠準(zhǔn)確地將游戲的緊張氛圍和激情傳達(dá)給聽(tīng)眾和觀眾。

其次,足球翻譯要了解足球文化和專業(yè)知識(shí)。足球有著獨(dú)特的文化底蘊(yùn),翻譯員需要了解不同國(guó)家和地區(qū)的足球傳統(tǒng)、風(fēng)俗和習(xí)慣。對(duì)足球運(yùn)動(dòng)員、教練員和球迷之間的互動(dòng)及戰(zhàn)術(shù)策略等方面有深入的了解,才能更好地進(jìn)行翻譯。同時(shí),還需要掌握運(yùn)動(dòng)員和球隊(duì)的背景信息,如他們的成就、榮譽(yù)、傷病和職業(yè)生涯等。只有通過(guò)對(duì)足球?qū)I(yè)知識(shí)的了解,翻譯才能更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。

第三,足球翻譯要善于處理口語(yǔ)和文學(xué)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在足球比賽中,球員和教練員的發(fā)言常常充滿了口語(yǔ)特色,他們可能使用俚語(yǔ)、行話或者地方方言等。翻譯員需要了解這些特殊語(yǔ)言的含義和背景,并能夠準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述。另一方面,足球評(píng)論和解說(shuō)屬于文學(xué)語(yǔ)言的范疇,要求翻譯員進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)翻譯,以保持游戲的激情和趣味,而不僅僅是字面意義的轉(zhuǎn)譯。

第四,足球翻譯需要保持高度的專業(yè)精神和敬業(yè)精神。足球比賽的時(shí)間和場(chǎng)地都是有限的,往往需要在短時(shí)間內(nèi)做出正確的翻譯,不容有絲毫的差錯(cuò)。翻譯員需要時(shí)刻保持專注和警覺(jué),熟知規(guī)則和比賽的進(jìn)行,以便及時(shí)捕捉到重要信息并準(zhǔn)確傳達(dá)給聽(tīng)眾和觀眾。此外,翻譯員還應(yīng)該保證個(gè)人素質(zhì)和形象,將職業(yè)認(rèn)真的態(tài)度貫徹到工作中。

最后,足球翻譯需要追求卓越和自我提高。足球翻譯是一項(xiàng)高難度的工作,翻譯員需要具備扎實(shí)的基本功,不斷學(xué)習(xí)和提高自己的技能。通過(guò)積極參加培訓(xùn)班、交流會(huì)和賽事觀摩等活動(dòng),翻譯員可以不斷提高自己的專業(yè)水平和工作能力。此外,還可以通過(guò)閱讀相關(guān)的書(shū)籍和資料,了解足球翻譯的最新發(fā)展和趨勢(shì),以保持自己的競(jìng)爭(zhēng)力。

總之,足球翻譯作為一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性和專業(yè)性的工作,需要翻譯員具備出色的語(yǔ)言能力、足球文化的了解和專業(yè)知識(shí)的掌握。同時(shí),還需要善于處理口語(yǔ)和文學(xué)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,保持高度的專業(yè)精神和敬業(yè)精神,追求卓越和自我提高。只有經(jīng)過(guò)不斷地努力和實(shí)踐,我們才能在足球翻譯的道路上獲得更多的成就和進(jìn)步。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇十

翻譯是連接不同語(yǔ)言和文化之間的橋梁,對(duì)于廣大愛(ài)好語(yǔ)言和文化交流的人來(lái)說(shuō),參加翻譯比賽是一種難得的學(xué)習(xí)和展示自己的機(jī)會(huì)。在參加一場(chǎng)翻譯比賽后,我深刻感受到了其中的樂(lè)趣和挑戰(zhàn)。下面我將分享一些我在翻譯比賽中得到的心得體會(huì)。

第二段:準(zhǔn)備知識(shí)和技巧

首先,準(zhǔn)備知識(shí)和技巧的重要性不可忽視。參加翻譯比賽前,我提前了解比賽的主題和內(nèi)容,并深入學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)。這樣一來(lái),我才能更好地把握原文的意思并找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。同時(shí),翻譯技巧也是必備的。例如,對(duì)于較長(zhǎng)的句子,我需要將其拆分成更簡(jiǎn)短的表達(dá)方式,以確保譯文的流暢性和可讀性。準(zhǔn)備知識(shí)和技巧是取得好成績(jī)的基礎(chǔ)。

第三段:思維轉(zhuǎn)換與靈活應(yīng)變

其次,在比賽中,思維轉(zhuǎn)換和靈活應(yīng)變是非常重要的。翻譯是將一種語(yǔ)言的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中,而每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,人們需要通過(guò)靈活的思維來(lái)理解和提煉原文中的信息,并巧妙地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言,使譯文更貼近原文的意思。有時(shí)候,直譯不一定能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,需要進(jìn)行功能對(duì)等的轉(zhuǎn)換,以使譯文更具流暢性和可讀性。在比賽過(guò)程中,我必須迅速思考并作出最佳的決策,因此鍛煉了我的思維能力和應(yīng)變能力。

第四段:時(shí)間管理與注意細(xì)節(jié)

此外,時(shí)間管理和注意細(xì)節(jié)也是翻譯比賽中的關(guān)鍵因素。在給定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。因此,我在準(zhǔn)備過(guò)程中就鍛煉了快速翻譯和編輯的能力,以便在比賽中高效地完成任務(wù)。同時(shí),注意細(xì)節(jié)也是必不可少的。在譯文中,每一個(gè)單詞、每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都可能影響整個(gè)句子的意義。因此,仔細(xì)審查和校對(duì)所翻譯的內(nèi)容非常重要。在比賽中,我學(xué)到了細(xì)致入微和精益求精的精神。

第五段:團(tuán)隊(duì)合作與互相學(xué)習(xí)

最后,翻譯比賽是一個(gè)團(tuán)隊(duì)合作和互相學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。在比賽中,我結(jié)識(shí)了許多來(lái)自不同文化背景的翻譯愛(ài)好者。通過(guò)與他們的交流和合作,我不僅學(xué)到了一些新的技巧和知識(shí),而且拓寬了自己的視野。通過(guò)集思廣益,我們共同解決了一些翻譯中的困難,并取得了難以置信的成果。團(tuán)隊(duì)合作的力量無(wú)疑是巨大的,翻譯比賽為我們提供了一個(gè)這樣的平臺(tái)。

總結(jié):通過(guò)參加翻譯比賽,我體會(huì)到了準(zhǔn)備知識(shí)和技巧、思維轉(zhuǎn)換與靈活應(yīng)變、時(shí)間管理與注意細(xì)節(jié)以及團(tuán)隊(duì)合作與互相學(xué)習(xí)的重要性。這些心得體會(huì)不僅對(duì)翻譯比賽有所幫助,也對(duì)我個(gè)人的學(xué)習(xí)和發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂(lè)趣的工作,我會(huì)繼續(xù)努力提升我的翻譯技巧,為跨文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇十一

兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,時(shí)間雖然很短,但收獲卻是很大的。

(我和小老外在安裝現(xiàn)場(chǎng))

我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

(我和小老外在他辦公室)

這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇十二

按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開(kāi)始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了。擔(dān)心的是,要真正的開(kāi)始踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì)努力用心去做。

安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢(qián),還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價(jià)格。其實(shí),這買(mǎi)菜的過(guò)程里,也是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。

經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。

有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開(kāi)會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。

發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。

記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳](méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

與同事的'相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。

翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。

生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買(mǎi)米買(mǎi)菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。

通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇十三

翻譯是一門(mén)藝術(shù),將一種語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的文字,要求翻譯者不僅對(duì)兩種語(yǔ)言有深刻的理解,還要有良好的表達(dá)能力和創(chuàng)造力。作為一名專職翻譯,我在這個(gè)領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和心得體會(huì)。在這篇文章中,我將分享我對(duì)專職翻譯的理解和體悟。

第一段:翻譯的目標(biāo)和重要性

翻譯的目標(biāo)是將信息傳達(dá)給目標(biāo)讀者,確保原文的意思和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠理解。這就要求翻譯者在熟悉兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,能夠準(zhǔn)確地理解原文的意思,并用流利的目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出來(lái)。翻譯在國(guó)際交流中發(fā)揮著重要的作用,它可以促進(jìn)不同文化的交流與理解。因此,專職翻譯的工作顯得尤為重要。

第二段:專職翻譯的技巧和策略

在實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)有一些技巧和策略可以幫助我提高翻譯質(zhì)量。首先,對(duì)于難以理解的文本,我會(huì)進(jìn)行詳細(xì)的背景研究,并積累相關(guān)的專業(yè)詞匯和知識(shí)。其次,我會(huì)注重原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣,并盡量在目標(biāo)語(yǔ)言中保持相似的效果。此外,我還會(huì)根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)和上下文來(lái)決定合適的翻譯方式,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。

第三段:專職翻譯的挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)

專職翻譯雖然充滿了挑戰(zhàn),但我樂(lè)在其中。一個(gè)常見(jiàn)的挑戰(zhàn)是專業(yè)素養(yǎng)和知識(shí)的不斷學(xué)習(xí)和提高。在不同領(lǐng)域的翻譯中,我需要不斷了解行業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)背景知識(shí)。此外,時(shí)間管理也是一項(xiàng)重要的挑戰(zhàn)。翻譯任務(wù)通常有明確的截止日期,因此我需要學(xué)會(huì)合理分配時(shí)間,以確保按時(shí)完成任務(wù)。

第四段:專職翻譯的成就和滿足感

盡管專職翻譯工作充滿了挑戰(zhàn),但成功的翻譯帶來(lái)的成就感和滿足感是無(wú)法言喻的。當(dāng)我把一篇深?yuàn)W的原文翻譯成通俗易懂的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),我感到極大的滿足感。翻譯能夠讓我連接不同文化之間的橋梁,使我獲得了廣泛的視野和豐富的知識(shí)。

第五段:專職翻譯的未來(lái)發(fā)展和展望

隨著全球交流的不斷發(fā)展,專職翻譯的需求也在不斷增加。翻譯行業(yè)正朝著更專業(yè)、高效和多元化的方向發(fā)展。未來(lái),我希望繼續(xù)提升自己的翻譯技巧和專業(yè)素養(yǎng),不斷追求翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新和突破。

總結(jié):

作為一名專職翻譯,我從事這個(gè)職業(yè)已有多年。我相信專職翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提高,始終把客戶的需求放在第一位,并保持良好的溝通和合作態(tài)度。只有這樣,我們才能為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),并為翻譯行業(yè)的發(fā)展做出積極的貢獻(xiàn)。專職翻譯是一門(mén)值得深入研究和探索的藝術(shù),我愿意為這個(gè)領(lǐng)域的進(jìn)步不斷努力。

翻譯課心得體會(huì)大學(xué)生篇十四

成為一名高級(jí)口級(jí)工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對(duì)一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求都很?chē)?yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習(xí)使我收獲頗多。

通過(guò)這次的口譯實(shí)習(xí)和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:

方法一:不斷的自言自語(yǔ)自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。

方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。

通過(guò)這次口譯實(shí)習(xí)我深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)??谧g對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

總的來(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái)定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!

【本文地址:http://gzsthw.cn/zuowen/13340040.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔