2023年中國特色 翻譯精選

格式:DOC 上傳日期:2023-05-02 13:10:28
2023年中國特色 翻譯精選
時(shí)間:2023-05-02 13:10:28     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

中國特色 翻譯篇一

眾所周知,英語四級(jí)考試喜歡將一些具有中國特色的事物作為考察的內(nèi)容。下面,小編為大家送上一篇英語四級(jí)中國特色話題翻譯練習(xí)題,希望對大家有所幫助。

中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(new year pictures)的習(xí)俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農(nóng)村尤其流行這個(gè)習(xí)俗。在新年來臨之際每個(gè)家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的'景象。年畫表達(dá)的主題范圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運(yùn)、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。

chinese people have the custom of sticking up newyear pictures to celebrate the traditional new can be traced in the historical records of thesong dynasty. the custom is particularly popular inthe vast countryside. upon the coming of the newyear, every household will be busy pasting colorful new year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. traditional new year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. the themes expressed in newyear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

1.中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫的習(xí)俗:本句主語是“中國人”,可用chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習(xí)俗”,其中“有…的習(xí)俗”可譯為have the customof..., “貼年畫”可譯為stick up new year pictures。

2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動(dòng)句this canbe traced in the historical records of the songdynasty。其中謂語為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。

3.在新年來臨之際,每個(gè)家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯為uponthe coming of the new year?!懊總€(gè)家庭”可譯為every household?!懊τ?.."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。

例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策

譯: we strongly object the company's new policy.

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走

譯文:only five consumers remained in the bar.

s("content_relate");

【英語四級(jí)中國特色話題翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語四級(jí)中國特色翻譯《中國扇子》

06-30

中國特色類英語四級(jí)翻譯詞匯

06-30

英語四級(jí)翻譯預(yù)測練習(xí)題

06-13

英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測練習(xí)題

08-28

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》

06-30

大學(xué)英語四級(jí)節(jié)日話題翻譯練習(xí)

06-12

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)題

07-15

大學(xué)英語四級(jí)翻譯預(yù)測練習(xí)題《天壇》

06-30

2017年英語四級(jí)翻譯預(yù)測練習(xí)題

05-16

【本文地址:http://gzsthw.cn/zuowen/2791016.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔