中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯范文(15篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-11 02:18:22
中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯范文(15篇)
時(shí)間:2023-11-11 02:18:22     小編:LZ文人

通過(guò)總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并尋找改進(jìn)的方法。在寫(xiě)總結(jié)時(shí),要確保準(zhǔn)確表達(dá)自己的想法和觀點(diǎn)。接下來(lái)是一些總結(jié)范文,希望對(duì)大家的寫(xiě)作有所啟發(fā)。

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇一

筆者選取了2000-國(guó)內(nèi)核心翻譯期刊中國(guó)翻譯,中國(guó)科技翻譯,上海翻譯中所有涉及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的論文,從中分析了六年來(lái)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的特點(diǎn).在此基礎(chǔ)上指出了我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中存在的'問(wèn)題.

作者:譚麗萍作者單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東,廣州,510000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”“(7)分類(lèi)號(hào):h3關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇二

簡(jiǎn)歷編號(hào):

更新日期:

無(wú)照片。

姓名:

應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。

國(guó)籍:

中國(guó)。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

湖南。

身材:

162cmkg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

23歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠(chéng)信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類(lèi)型:

應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:

工作年限:

職稱(chēng):

無(wú)職稱(chēng)。

求職類(lèi)型:

全職。

可到職日期:

隨時(shí)。

1500--。

希望工作地區(qū):

廣州深圳珠海。

個(gè)人工作經(jīng)歷:

教育背景。

畢業(yè)院校:

宜賓學(xué)院。

最高學(xué)歷:

本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專(zhuān)業(yè)一:

英語(yǔ)。

所學(xué)專(zhuān)業(yè)二:

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專(zhuān)業(yè)。

獲得證書(shū)。

證書(shū)編號(hào)。

-08。

四川省宜賓學(xué)院。

英語(yǔ)。

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)。

eviii0910061781。

語(yǔ)言能力。

外語(yǔ):

其它外語(yǔ)能力:

日語(yǔ)一般。

國(guó)語(yǔ)水平:

良好。

粵語(yǔ)水平:

一般。

工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng)。

本人樂(lè)觀,有耐心,樂(lè)于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細(xì)認(rèn)真,能很快適應(yīng)環(huán)境。

專(zhuān)業(yè)方面,已過(guò)英語(yǔ)八級(jí),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力強(qiáng),能與外商溝通。

熱愛(ài)文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學(xué)征文比賽曾獲一等獎(jiǎng)。

詳細(xì)個(gè)人自傳。

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

130xxxxxxxxxx。

家庭電話:

手機(jī):

qq號(hào)碼:

電子郵件:

個(gè)人主頁(yè):

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇三

詞匯(詞的層次、措辭、本意與指意、廣義詞與特意詞),句子(常見(jiàn)句式、有效句子、句子中常見(jiàn)問(wèn)題),段落(段落基本構(gòu)成、段落擴(kuò)展)。

2.應(yīng)用文寫(xiě)作。

專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作,商業(yè)信函,技術(shù)寫(xiě)作。

3.學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作基本知識(shí)。

學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作概念,學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作的基本程序,學(xué)術(shù)英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu),文獻(xiàn)的引用與標(biāo)注的常見(jiàn)格式與方法。

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇四

四年一度的冬季奧運(yùn)會(huì)終于順利開(kāi)幕了,這次,冬奧會(huì)會(huì)在俄羅斯最狹長(zhǎng)、也是俄羅斯最最受歡迎的城市------索契舉行。

索契冬奧會(huì),這次的吉祥物由各個(gè)國(guó)家選舉出來(lái)的,分別是:“火焰男孩”和“雪花女孩”。

2月8日,冬奧會(huì)如期開(kāi)幕,索契冬奧會(huì)開(kāi)幕式又如一部俄羅斯歷史文化的交響樂(lè),以唯美的畫(huà)面、悠揚(yáng)的音樂(lè),搭乘著俄羅斯的夢(mèng)想,從古至今,娓娓道來(lái)。

在索契冬奧會(huì)上,中國(guó)有許多運(yùn)動(dòng)員用自己的努力拼下了中國(guó)的榮譽(yù)。李堅(jiān)柔就是其中一員,在這個(gè)冬奧會(huì)上,中國(guó)代表團(tuán)派出李堅(jiān)柔、范可新等三人參加女子短道速滑500米,但只有李堅(jiān)柔闖入決賽,她以45秒263的成績(jī)率先沖過(guò)終點(diǎn),為中國(guó)隊(duì)贏得了首枚金牌。

張虹,她在女子速度滑冰1000米中,拿下了中國(guó)速度滑冰冬奧歷史首金。周洋也在短道速滑1500米中獲得成功。還有那些默默無(wú)聞無(wú)私奉獻(xiàn)的運(yùn)動(dòng)員,雖然,他們沒(méi)得什么名次,可在底下,他們付出的汗水比別人更多。

在索契冬奧會(huì)上,我國(guó)的運(yùn)動(dòng)健兒用他們的汗水換得了全華夏民族的榮耀,在比賽中,有一位我不知名的運(yùn)動(dòng)員,在男子速滑中,跌到了,再爬起來(lái)狂追,使中國(guó)代表團(tuán)贏得了一枚銅牌,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)這種精神,不怕困難。堅(jiān)持到最后,永不言敗。

在我們?nèi)松穆猛局校挂淮尾慌?,爬起?lái),繼續(xù)大步向前!

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇五

親愛(ài)的老師、同學(xué)們:

在我美麗的家鄉(xiāng)——濟(jì)源。有一個(gè)神奇的傳說(shuō)。那就是愚公移山。愚公不怕困難,艱苦奮斗的精神廣為流傳。今天,在王屋山腳下,有一群朝氣蓬勃的少年,他們熱愛(ài)祖國(guó),勤奮好學(xué),團(tuán)結(jié)友愛(ài),自強(qiáng)不息,品學(xué)兼優(yōu),全面發(fā)展。

有一名愚公家鄉(xiāng)好少年的事跡深深感動(dòng)了我。他是先天沒(méi)有右手卻用堅(jiān)韌與毅力贏得尊重和贊美的周海燕。上帝沒(méi)有給他一個(gè)健全的身軀,先天沒(méi)有右手的他用左手寫(xiě)出來(lái)的字依舊瀟灑,他的字跡無(wú)不深深打動(dòng)著每一個(gè)人。他并不自卑,小小的身軀里蘊(yùn)藏著無(wú)限的力量,他的堅(jiān)持與執(zhí)著,他的付出與汗水,為的是自己的夢(mèng)想。這讓身體健全的我深深反省,他為了用左手寫(xiě)出優(yōu)美的筆跡,腦海中只有一個(gè)信念,那就是堅(jiān)持。他把愚公精神發(fā)揚(yáng)的淋漓盡致。他獲得愚公家鄉(xiāng)好少年的稱(chēng)號(hào)當(dāng)之無(wú)愧!

看完他的事跡后,你的心是不是被深深震撼了呢?我想在感動(dòng)同時(shí),我們更多是應(yīng)該付出行動(dòng),敢于去追逐自己的夢(mèng)想,為之付出,為之堅(jiān)持,。周海燕面對(duì)病痛的折磨,堅(jiān)強(qiáng)抗?fàn)帲瑳](méi)有右手又怎樣呢!我們也要笑對(duì)挫折,昂首面對(duì)。他面對(duì)寫(xiě)字的挑戰(zhàn),只是默默的流汗。我們也要埋頭苦學(xué),默默奮斗。他面對(duì)一些刺耳的嘲笑,自信自強(qiáng)。我們也要努力學(xué)習(xí),向著理想飛翔!

周海燕的付出堅(jiān)持,張格林的追夢(mèng)堅(jiān)持,孫燦爛的愛(ài)心傳遞等等。他們的事跡是榜樣,激勵(lì)著我們,鼓舞著我們,鞭策著我們,給我們奮斗的力量,他們像一泓清泉,凈化著我們的心靈,又像一盞明燈,照亮我們前進(jìn)的方向。少年興則家鄉(xiāng)興,少年富則家鄉(xiāng)富,少年強(qiáng)則家鄉(xiāng)強(qiáng)!

有一種精神叫毅力。它是一日曝曬十日寒的忍耐,它是三更起床五更眠的執(zhí)著,它是志堅(jiān)創(chuàng)業(yè)忘身殘。我們無(wú)法忘記愚公面對(duì)王屋太行兩座屹立的山峰,并沒(méi)有退縮的精神,帶著一家日復(fù)一日,年復(fù)一年的工作著,最終感動(dòng)了上天。是毅力與堅(jiān)持推動(dòng)著我們走向成功的巔峰。

在漆黑的夜晚,誰(shuí)持之以恒,誰(shuí)就能發(fā)現(xiàn)指路明燈,通往目的地;在洶涌的海上,誰(shuí)持之以恒,誰(shuí)就能發(fā)現(xiàn)鮮美食物,享受可口的午餐;在人生道路上,誰(shuí)持之以恒,誰(shuí)就能成功。持之以恒,即堅(jiān)持,從始至終。它似一泓清泉,擺脫束縛噴涌而出;它如一枝獨(dú)傲寒霜的梅,綻放清香之花;它像一江春水,奔流不息向東流。

“堅(jiān)持就是勝利”我以這句話來(lái)鞭撻自己,拿起持之以恒的畫(huà)筆,闊步向前,點(diǎn)綴人生風(fēng)采,書(shū)寫(xiě)成功篇章。像愚公家鄉(xiāng)好少年學(xué)習(xí),勇于追夢(mèng),傳遞愛(ài)心,做一名出色的愚公家鄉(xiāng)好少年!

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇六

斑斕的秋,微涼的風(fēng),淡淡的憂愁,突然,心中添了幾分蒼涼。行走的光年,刻骨的回憶,淺淺的夢(mèng),瞬間,秋被染了滿城的溫情。

——題記。

一縷秋風(fēng),輕輕飄散,將滿季的風(fēng)情染成了金黃。一簾秋雨,緩緩而落,把所有的清愁撒于塵土之中。相思風(fēng)中,時(shí)光煮雨,輕輕捻起一卷微涼的光陰,剪成一段溫潤(rùn)的情意,回眸剎那,秋的模樣被寫(xiě)成了最美的詩(shī)行。

秋,從來(lái)都是一個(gè)充滿詩(shī)意的季節(jié)。秋陽(yáng)下,落雁與孤鴻齊飛,秋水?dāng)y長(zhǎng)天共舞。春有百花秋有月,秋月明凈桂花香。夏有涼風(fēng)秋依陽(yáng),暖陽(yáng)襲夢(mèng)菊子笑。冬日聽(tīng)雪秋寫(xiě)詩(shī),墨韻洶涌心澎湃。一縷光陰一卷詩(shī),半簾秋雨惹相思。

秋,總是那樣的悠然自得,秋意闌珊月傾城,秋之清歡悅于心,秋仿佛是時(shí)光特意設(shè)下來(lái)的一道季節(jié)風(fēng)景。秋,也總是那樣的多愁善感,行走在鋪滿落葉的小徑上,心突然添了幾分蒼涼,秋之凄美,凄于涼,卻也美如詩(shī)。如癡如詩(shī)般的秋,越是走到了深處,心中的那份蒼涼的感覺(jué)漸漸也淡了下來(lái),或許是悲傷已隨風(fēng)飄散,愁已不為憂,憂已不成愁。

秋向來(lái)有風(fēng)情萬(wàn)種的輪回,人卻無(wú)千年相守的韶華。翻開(kāi)記憶的篇章,偶爾回讀往昔的緣分,內(nèi)心難免會(huì)有所觸動(dòng),或是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的深情,或是因?yàn)樵?jīng)的自己,讀著讀著,突然就黯然淚下了,也不知道是因?yàn)楦袆?dòng),還是因?yàn)楦袀蟾攀且驗(yàn)樾闹杏兄撤N特定的情懷吧。

庭前,梧桐葉落鎖清秋,漸入霜季盡蕭條,眉頭心間,突起漣漪,應(yīng)是此情此景想起你。研墨,提筆,為你書(shū)一箋秋之深情,染不得一絲感傷,見(jiàn)不著一點(diǎn)哀愁,那淡淡的風(fēng),那輕輕的云,將帶走所有的憂,只留下,最深的情意,最濃的眷戀。

于心間,拾起每一寸被遺留的光陰,將歲月的溫情藏在無(wú)盡的思念之中,記憶的岸邊,漾起了我們初遇時(shí)的季節(jié),每一縷秋風(fēng)都輕如綿,每一滴雨漸墜落在心間,而你就這樣,于朦朧中走進(jìn)我的世界。

在情愛(ài)的世界里,從來(lái)都沒(méi)有誰(shuí)比誰(shuí)愛(ài)得深,真正決定愛(ài)情結(jié)局的是,你懂我的情,我懂你的心。你我若懂得彼此的心意,即便我們相隔著千山和萬(wàn)水,依然是心有靈犀,曾經(jīng)漂洋過(guò)海,只為與你謀一面。你我若是不明白對(duì)方的牽掛,即便我就站在你的眼前,你擦過(guò)了我的肩,今生也不過(guò)是匆匆一別的陌生人罷了。

風(fēng)過(guò)一程,秋走一季,生命中的許多緣分總是可遇不可求,沒(méi)有預(yù)期,也不必刻意為誰(shuí)等待,因?yàn)闊o(wú)論遇見(jiàn)了誰(shuí),都會(huì)是自己最青澀的年華。在我們遇見(jiàn)的時(shí)光里,將傾心給了某個(gè)人,或許,誰(shuí)也沒(méi)有陪誰(shuí)到最后,但在走過(guò)的光陰歲月,也無(wú)悔于心了。

秋風(fēng)起無(wú)故,秋雨落無(wú)痕。風(fēng),為心而生;雨,為情而飄。寂寞如風(fēng)淚似雨,情因心動(dòng)緣隨心,幾多憂傷幾多愁,化作相思,綿綿無(wú)絕期,留在心中的盡是,那一季,那段情,那個(gè)人。

淺淺的憂傷,淡淡的愁;濃濃的秋意,深深的情。幾許闌珊幾度秋,相思明月寄何方,如花美眷甚不如與君攜手,繁華三千遠(yuǎn)不及情暖一季。人生若如初見(jiàn),幾經(jīng)人間煙火,待到季幕回首時(shí),但愿,時(shí)光未老,而你也還在,那該有多美好。

朝陽(yáng)向晚,深秋來(lái)遲,落葉歸根,塵埃已定,很多緣分就這樣被定格了,很多故事就這樣被藏在光陰的記憶里。如果俗世之間一切的事物就好像大自然這般,一旦被沉淀了便有了定數(shù),或許人生就會(huì)少了許多紛爭(zhēng),生命便多了幾份安然,如此,已是一件十分美好的事情。

不知不覺(jué),時(shí)光的步伐已經(jīng)走到秋之深處,秋縱然有落幕的一天,但心中始終堅(jiān)守著一份關(guān)于舊時(shí)光的碎碎念,那是對(duì)季節(jié)的.溫暖守候,是對(duì)最初執(zhí)念的不變信仰?;蛟S,已經(jīng)不再執(zhí)意去追求所謂的一個(gè)結(jié)果,但心中依然不改自己的初衷。趕赴在時(shí)光的催促路上,來(lái)來(lái)去去,走走停停,內(nèi)心的感覺(jué)逐漸淡了下來(lái),但心依然向著陽(yáng)光,朝著幸福微笑前行。

徘徊在文字的墨香之中,心如淡水秋漸濃,情似飛花落無(wú)痕。執(zhí)筆想為這一季秋寫(xiě)一卷詩(shī)行,與情一起攜手同行,把一路的風(fēng)景染成秋的色彩,不帶一絲憂傷,不留半點(diǎn)遺憾,剩下的全是感動(dòng)和期盼,如此,便是最好不過(guò)。

于光陰的書(shū)箋上,把愛(ài)過(guò)的歲月寫(xiě)成歌,在清歡的季節(jié)里將年華過(guò)成詩(shī),心始終于熏香的詩(shī)行里溫婉存在。而后,一路高歌,一路勇敢前行,于尋尋覓覓的淺時(shí)光里,相逢最好的自己,遇見(jiàn)最美的情緣。

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇七

在地球的北面,亞洲的東部,太平洋的西岸,有一個(gè)美麗的地方——那兒是我們偉大的祖國(guó)!最初是她,賜予祖國(guó):幅原遼闊,景色秀麗,物產(chǎn)豐富。北方有高大雄偉的萬(wàn)里長(zhǎng)城,有綠而浩大。美麗可愛(ài)的草原美景,有皚皚白雪。茫茫雪原;而南方的風(fēng)光也獨(dú)具特色,美麗誘人,那甲天下的桂林山水,一枝獨(dú)秀聞名于世。

這一些不都證明了祖國(guó)強(qiáng)大了嗎?不,祖國(guó)還需要我們來(lái)共同創(chuàng)造,共同建設(shè)成一個(gè)更加美好的未來(lái)!

水龍頭還在嘩嘩響,用誰(shuí)的人卻不知去向,明晃晃的房間里頭,卻空無(wú)一人。果皮紙屑隨地是,卻沒(méi)給它們找家……別以為一件件微不足道的行為沒(méi)什么大不了,其實(shí)這才是真正破壞民族道德風(fēng)尚的`不良行為。

“只要人人都獻(xiàn)出一點(diǎn)愛(ài),世界將變成美好的人間”,不是嗎?

作為二十一新世紀(jì)的學(xué)生,我們能為祖國(guó)做點(diǎn)什么?干點(diǎn)什么?只有學(xué)習(xí),用知識(shí)建設(shè)祖國(guó),為中華之崛起而讀書(shū)!這才是報(bào)答祖國(guó)的唯一準(zhǔn)則!是誰(shuí)讓我們有了現(xiàn)在這種安寧。和平的生活?是革命先驅(qū)者們,是他們用自己的血肉筑起了“中華民族”這個(gè)大家族,不是嗎?所以,我們更應(yīng)該珍惜現(xiàn)在的每一分每一秒,刻苦學(xué)習(xí),才能報(bào)效祖國(guó),才能實(shí)現(xiàn)中華民族偉大的復(fù)興夢(mèng)想!

同學(xué)們,請(qǐng)和我一起放飛,點(diǎn)亮偉大的中國(guó)夢(mèng)吧!

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇八

筆者選取了2000-2005年國(guó)內(nèi)核心翻譯期刊中國(guó)翻譯,中國(guó)科技翻譯,上海翻譯中所有涉及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的論文,從中分析了六年來(lái)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的特點(diǎn).在此基礎(chǔ)上指出了我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中存在的'問(wèn)題.

作者:譚麗萍作者單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東,廣州,510000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2008”"(7)分類(lèi)號(hào):h3關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇九

婚姻狀況:未婚籍貫:河南省新鄉(xiāng)市。

身高:173公分體重:70公斤。

專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)工作經(jīng)驗(yàn):1年。

期望工作地點(diǎn):新鄉(xiāng)市。

求職意向。

行業(yè)/職位:翻譯英語(yǔ)翻譯期望月薪:6000元工作性質(zhì):全職。

教育經(jīng)歷。

語(yǔ)言能力。

語(yǔ)種:英語(yǔ)能力:精通。

工作經(jīng)歷。

公司名稱(chēng):孔子學(xué)院。

公司規(guī)模:5~10人。

所在部門(mén):印度韋洛爾科技大學(xué)孔子學(xué)院。

工作分類(lèi):培訓(xùn)/教育對(duì)外漢語(yǔ)教師。

職位月薪:4000及以上。

工作描述:

自我評(píng)價(jià)。

工作積極認(rèn)真,細(xì)心負(fù)責(zé),熟練運(yùn)用辦公自動(dòng)化軟件,善于在工作中提出問(wèn)題、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,有較強(qiáng)的分析能力;勤奮好學(xué),踏實(shí)肯干,動(dòng)手能力強(qiáng),認(rèn)真負(fù)責(zé),有很強(qiáng)的社會(huì)責(zé)任感;堅(jiān)毅不拔,吃苦耐勞,喜歡和勇于迎接新挑戰(zhàn)。英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)和口語(yǔ)能力強(qiáng);因從事對(duì)外漢語(yǔ)漢語(yǔ),有一定的漢語(yǔ)功底。

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇十

甲方:____________________________________________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)。

乙方:___藍(lán)宇國(guó)際____________________________________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)。

地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號(hào)b520室/100086__________。

甲方委托乙方依法進(jìn)行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。

一、

單位:rmb/元。

翻譯語(yǔ)種翻譯語(yǔ)種由語(yǔ)譯語(yǔ)由語(yǔ)譯語(yǔ)單價(jià)單價(jià)翻譯語(yǔ)種由語(yǔ)譯語(yǔ)單價(jià)。

付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。

交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤(pán)d.郵遞e.雙方上門(mén)選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤(pán)d.郵遞e.雙方上門(mén)選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤(pán)d.郵遞e.雙方上門(mén)選擇()。

二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對(duì)譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對(duì)文稿的來(lái)源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。

三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文正確、語(yǔ)句通順,并按時(shí)交付。

四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對(duì)專(zhuān)業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語(yǔ)連貫統(tǒng)一。

五、甲方應(yīng)按規(guī)定時(shí)間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費(fèi)的10%作為遲延履行金。另有約定除外。

六、甲方若對(duì)譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書(shū)面通知乙方,向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)無(wú)條件免費(fèi)修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無(wú)翻譯質(zhì)量問(wèn)題。

七、乙方在翻譯過(guò)程中,如甲方修改原稿,而需乙方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。

八、在翻譯進(jìn)程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方,并且補(bǔ)償乙方支付的相關(guān)費(fèi)用。

九、字?jǐn)?shù)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn):參照國(guó)家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),以計(jì)算機(jī)word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”-“字符數(shù)(不計(jì)空格)”;外譯外可協(xié)商確定。

十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟(jì)賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過(guò)本合同的譯費(fèi)金額。

十一、乙方對(duì)甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。

十二、本合同在履行過(guò)程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭(zhēng)議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請(qǐng)仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國(guó)法律。

十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項(xiàng)雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。

十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。

甲方:(簽章)乙方:(簽章)。

授權(quán)代表:授權(quán)代表:

年月日年月日。

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇十一

一、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。

二、負(fù)責(zé)國(guó)外專(zhuān)家,客戶的接待,配從,口譯工作。

三、公司日常客戶英語(yǔ)資料的翻譯,對(duì)相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。

四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門(mén)完成所需的中英文互譯工作。

五、國(guó)外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國(guó)外客戶訂單。

六、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。

七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。

八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專(zhuān)業(yè)方面的水平。

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇十二

摘要:隨著各國(guó)科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,科技英語(yǔ)翻譯的任務(wù)也日益艱巨。由于科技文章文體具有清晰,準(zhǔn)確,精煉,嚴(yán)密的特點(diǎn),忠實(shí)性成為科技英語(yǔ)翻譯必須遵守的原則。要確保忠實(shí)性的實(shí)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中就應(yīng)遵循分析,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,使譯文具有可讀性。

關(guān)鍵詞:翻譯重視性原則原文譯文。

翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),進(jìn)行翻譯時(shí),采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用。無(wú)論是直譯還是意譯,忠實(shí)是必須遵守的原則。

早在18實(shí)際末葉,國(guó)外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書(shū)中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;b,譯文的風(fēng)格,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;c,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然。他強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文在思想,風(fēng)格,筆調(diào),行文等方面的對(duì)等,實(shí)質(zhì)上就是“忠實(shí)性”中“一致性”的反映。這是忠實(shí)性最初也是最重要的階段。在進(jìn)行案例翻譯過(guò)程中,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,也謹(jǐn)以科技文體要求。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來(lái)源及危害。

但是在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語(yǔ)使用規(guī)范。意識(shí)到翻譯的忠實(shí)性不只停留在對(duì)原文的完全對(duì)等輸出狀態(tài)。翻譯時(shí)還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性??萍加⒄Z(yǔ)文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句,常用前置性陳述,但是漢語(yǔ)行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語(yǔ)法現(xiàn)象。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文將有些句子主語(yǔ)缺失,陳述對(duì)象前后不一致等弊病。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,補(bǔ)全了原文缺失的主語(yǔ),賓語(yǔ),以及意義,對(duì)有些句子語(yǔ)序做了調(diào)整,使其更符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣。這樣的改動(dòng)是對(duì)原文更加充分的翻譯,在表達(dá)清楚原文的基礎(chǔ)上,又滿足了讀者的需求,使忠實(shí)性原則更加切合實(shí)際地體現(xiàn)了出來(lái)。

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇十三

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。

?求職意向。

期望職位:英語(yǔ)翻譯。

職位類(lèi)型:全職工作地點(diǎn):義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗(yàn)。

工作經(jīng)驗(yàn):3年。

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開(kāi)發(fā)新客戶,參加展會(huì)。

2010.04-.06:義烏國(guó)際商貿(mào)城店面。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。

所學(xué)專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。

第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。

計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇十四

一、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。

二、負(fù)責(zé)國(guó)外專(zhuān)家,客戶的接待,配從,口譯工作。

三、公司日??蛻粲⒄Z(yǔ)資料的翻譯,對(duì)相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。

四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門(mén)完成所需的中英文互譯工作。

五、國(guó)外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國(guó)外客戶訂單。

六、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。

七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。

八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專(zhuān)業(yè)方面的水平。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

中國(guó)英語(yǔ)帶翻譯篇十五

大部分考生都覺(jué)得考研翻譯很難,但對(duì)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)卻各不相同。歸納起來(lái)看,主要有以下幾種類(lèi)型:語(yǔ)法知識(shí)缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識(shí)缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。

1.語(yǔ)法知識(shí)缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。

2.詞匯缺乏型的考生一般覺(jué)得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語(yǔ)大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會(huì)有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺(jué)生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。

3.翻譯知識(shí)缺乏型的考生一般覺(jué)得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說(shuō)明基本上認(rèn)識(shí)英文,但不一定真懂原文的意義;寫(xiě)不出來(lái),說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫(xiě)不出來(lái)的感 覺(jué)。建議這類(lèi)考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。

4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說(shuō)明自身知識(shí)缺乏;不知道難在哪里,說(shuō)明態(tài)度消極,對(duì)此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問(wèn)題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。

翻譯作為一門(mén)學(xué)問(wèn),可謂博大精深,要求譯者具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)和靈活處理兩種語(yǔ)言的能力。但是,任何學(xué)問(wèn)都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識(shí)外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。

1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口

長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。

在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),因?yàn)槿绻粋€(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話,整個(gè)英語(yǔ)句子,就可能會(huì)無(wú)限制的拆分下去了。

2.改變?cè)捻樞?,組合漢語(yǔ)譯文

句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞?,完全要根?jù)漢 語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):

提示:

a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;

c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;

d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;

e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。

考研翻譯中的長(zhǎng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文。但是,不可忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語(yǔ)。正所謂,“長(zhǎng)句難句,一(譯)攻即破”。

【本文地址:http://gzsthw.cn/zuowen/10510460.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔