英譯漢翻譯心得(四篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-11 05:43:48
英譯漢翻譯心得(四篇)
時(shí)間:2023-01-11 05:43:48     小編:zdfb

在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

英譯漢翻譯心得篇一

1.2.i wanted nothing more than to find my way safely to my dorm room 我只是想順順當(dāng)當(dāng)?shù)卣业阶约核奚岬穆穘o matter how mature i liked to consider myself , i was feeling just a bit first gradish 無論我自己以為有多么成熟,我依舊感覺像一

that’s when i realized i had been taking myself for too seriously 這時(shí)我才意識(shí)到之前自己太天真了 your mother want’s flowers,she can plant them here,where there’slot’s of sun你媽媽喜歡花,這兒陽光充足,她可以在這栽些花 i was learning what it meant to have a father 我也開始體會(huì)到有一個(gè)父親意味著什么 soon after we moved to the suburbs,one of our new neighbors introduced herself to me在我們搬進(jìn)郊區(qū)不久后,一位新鄰居向我們自報(bào)家門 i never believed i would do that well and probably wouldn’thave if it had not been for profressorfine’sencouragement我從未想過能做的那樣出色,要不是費(fèi)恩教授的鼓勵(lì),我也根本不可能獲得這樣好的成績 despite what the profressor had said, it was hard work and took concentration and occasional help from friends盡管有教授的許諾,整個(gè)過程還是非常辛苦,需要專注,偶爾還要求助于同學(xué) it makes you feel better to know you will get some medicine知道會(huì)得到你想要的藥會(huì)讓你感覺好些 it is as if there was a doctor in each of us這就好像我們身體里有個(gè)醫(yī)生 the success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor 這種治療的成功似乎在很大

程度上取決于病人與醫(yī)生之間的關(guān)系

had read the entire world book encyclopedia by the age of nine他就隨時(shí)就讀完了《世界百科全書》 operators were required to learn complex computer languages before the machines world be used 操作者在使用機(jī)器之前必須先學(xué)

會(huì)復(fù)雜的計(jì)算機(jī)語言

漢譯英

1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.他只不過是想幫幫她 he wanted nothing more than to help her無論我怎么努力,都不能改變他的注意 no matter how hard i tried ,i wouldn’t change his mind別把這次失敗太當(dāng)回事,你以后還會(huì)有機(jī)會(huì)的 don’t take the failure too seriously and you’ll have other chance later 你可以把車停在這里,因?yàn)檫@兒有停車標(biāo)志 you can park your car here,where’s a parking sign她現(xiàn)在還不明白做一個(gè)母親意味著什么 she still doesn’t understand what it meant to be a mother年輕人走進(jìn)辦公室后,就向大家做了自我介紹 after he entered the office, the young man introduced himself to others 假如沒有你的幫助,我是不可能及時(shí)趕上火車的 had it not been for your help,i wouldn’t have caught the train on time不管妻子怎么說,他任然工作到深夜 despite what his wife said, he still work till late into night 聽到要加薪,這使他工作努力 it made him work harder to hear he would get arise in salary 這就好像你坐在一架正在起飛的飛機(jī)里 it is as ifyou were sitting in a airplane that is taking off這部戲的成功取決于我們每個(gè)人的表演 the success of play rest with the performance of all of us到去年年底我們已經(jīng)學(xué)完了整本英語書 we had studied the entire english book by the end of last year近戰(zhàn)之前所有的乘客都必須出示車票all passengers are required to show their tickets before entering the railway station

英譯漢翻譯心得篇二

第六單元文體翻譯

第一節(jié)新聞報(bào)道

一、新聞翻譯的特點(diǎn)

1、翻譯講求實(shí)效

2、可以適當(dāng)增減

?翻譯:遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行全文翻譯。

?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時(shí)間先后順序和邏輯關(guān)系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。(王濤 2004)

?摘譯:摘取一些認(rèn)為重要的或者說傳達(dá)了重要信息的段落和內(nèi)容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內(nèi)容。)

?參見教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫作要求

(1)手法:

?以盡可能有趣的方式將一定事實(shí)展現(xiàn)出來。

(2)結(jié)構(gòu):

? 編年史法(chronological method):

依照事實(shí)發(fā)生先后按時(shí)間順序敘述。

? 新聞導(dǎo)語法(news lead method):

依照事實(shí)的重要性來鋪陳、排列事實(shí)。

(3)語言:

? 具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動(dòng)。

4、內(nèi)容力求準(zhǔn)確

二、新聞的翻譯

?標(biāo)題的翻譯

?電頭的翻譯

?導(dǎo)語的翻譯

?正文的翻譯

?了解背景知識(shí)

例:

us missile targets iraqi radar site

washington: a united states air force f-16 fighter plane fired a missile at an iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern iraq, the pentagon said the white house, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on saturday.a pentagon spokesman said the f-16 returned safely to its base in saudi was not immediately known if the iraqi site was spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under denied any such incident had taken place.美導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達(dá)基地

華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍f-16戰(zhàn)斗機(jī)在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,向伊一雷達(dá)基地發(fā)射了導(dǎo)彈。

但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動(dòng)的原因時(shí)稱:星期六時(shí)尚不清楚伊雷達(dá)是否已―鎖定‖了這架飛機(jī)。

五角大樓的一位發(fā)言人說,該f—16戰(zhàn)斗機(jī)已安全返回設(shè)在沙特阿拉伯的基地,伊雷

達(dá)站是否被摧毀尚無法立刻得知。該發(fā)言人在這次打擊行動(dòng)發(fā)生18小時(shí)后證實(shí)了此事,并說正在進(jìn)行調(diào)查。伊拉克卻否認(rèn)有此事件發(fā)生。

1、標(biāo)題的翻譯

?特點(diǎn):

簡明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格。

例:boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

plo says big israeli drive ahead

irish demo clash

start announced to begin june 29

(1)縮略詞語

? 縮寫詞

例1:npc

cppcc

opec

unesco

例2: vip

ceo

pm

mp

例3: pc

ufo

tb

dji

縮略詞主要包括機(jī)構(gòu)名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。

?簡縮詞

例1:copter

flu

lib

telly

biz

例2:ecopolitics

reaganomics

例3:brez

maggie

(2)簡短表達(dá)

例1:cops under fire

population shock

starvation

例2:the 43-year arab-israeli conflict

the president’s cease-fire announcement

farm product

protestors

police killer’s jail death not unexpected

(3)―時(shí)髦‖新詞

例:moon walk

earth rise

capitalese

containerization

catch

feed

machine

shuttle diplomacy

a ―yesable‖ proposition

(4)省略現(xiàn)象

例1:patient loses heart, gets 3rd

例2:bankers keep silent as dollar falls

例3:economists told china’s program unchanged

例4:anne and baby are well

(5)時(shí)態(tài)

例1: erupts

non-aligned body makes new effort

例2:thatcher tells why she fired minister

nehru backed tibet uprising—rebel chief

例3:opposition to viet invasion force growing

india mending fences

例4:australia to import diesels from china

pope to visit japan in february2、電頭

?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發(fā)的新聞單位、地點(diǎn)、時(shí)間的說明,也有只說明新聞單位和時(shí)間。稿件用?°電報(bào)電傳電話?±等方式發(fā)往外地稱“電”,發(fā)給當(dāng)?shù)氐姆Q“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭?!氨緢?bào)訊”“本臺(tái)訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發(fā)稿的地點(diǎn)時(shí)間,可以寫成本臺(tái)××地×月×日專電。

?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡稱等。

例:ap

upi

reuters

afp

xinhua

chinanews

kyodo

efe3、導(dǎo)語

?新聞導(dǎo)語——是就以簡要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個(gè)性特點(diǎn)的事實(shí),提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。

?翻譯導(dǎo)語時(shí)要使用清晰、簡潔、生動(dòng)的詞語突出主要信息。

, august 19(reuter)–thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來訪為兩國關(guān)系揭開了新的一頁。, oct 20(reuter via xinhua)—london market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉(zhuǎn)引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋盤,收盤時(shí)有漲有跌。

4、正文

(1)形象化、口語化詞匯

例1: pioneer colleges face axe

chun axes 37 judges in shake-up

british students knifed in france

china says ―yes‖ to talks with moscow

(2)抽象化詞匯

例1: penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:the mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the pledge of allegiance, the national anthem, the solute to the flag.例3:a lot of diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語借代

例:french election results annoy moscow

talks on africa at no.10

$227 billion tax on crude oil is cleared by hill

(4)結(jié)構(gòu)松散

例1: said that the soviet leader’s response to the message, sent on friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)(美國)星期五發(fā)出的電報(bào)的回復(fù),不足以說明問題。

例2:the announcement on the failure of the mission, which apparently originated in egypt, come form the white house spokesman jody powell expressed deep regret at the deaths of the american forces involved.譯文:白宮發(fā)言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動(dòng)失敗,對(duì)參加此役的美國部隊(duì)的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動(dòng)顯然是從埃及出發(fā)的。

練習(xí)

kan inspects quake-hit region

prime minister naoto kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in fukushima prefecture and inspected the quake-hit pacific coast, northeastern left tokyo on a self-defense force helicopter on saturday morning for the fukushima no.1 nuclear head of the plant, which is operated by tokyo electric power company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift by helicopter, kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of sendai and ishinomaki in miyagi watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami returning to his official residence in tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文

菅直人今早視察災(zāi)區(qū)

日本首相菅直人親自前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的福島第一核電站,同時(shí)還視察了東北部沿海的地震災(zāi)區(qū)。

今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)出發(fā)前往東京電力公司福島第一核電站視察。

核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說明,在聽取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實(shí)應(yīng)對(duì)措施。

隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的工業(yè)園區(qū),以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

菅直人首相返回首相官邸后,對(duì)記者們表示,他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。

中文報(bào)道

菅直人今早視察災(zāi)區(qū)

日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災(zāi)區(qū)。早上6點(diǎn),菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)從首相官邸出發(fā),前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的東京電力福島第一核電站視察。

核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說明,在聽取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實(shí)應(yīng)對(duì)措施。

此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

菅直人首相上午11點(diǎn)前返回首相官邸,他表情嚴(yán)肅地對(duì)記者們說,他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。

英譯漢翻譯心得篇三

英譯漢翻譯如是說

文/章袆 來源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站

韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國翻譯工作者協(xié)會(huì)和《中國翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),此項(xiàng)翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時(shí)間最長、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽?!绊n素音青年翻譯獎(jiǎng)”是專為中國青年人設(shè)立,為中國翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)。章袆,華中理工大學(xué)英語專業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎(jiǎng)。曾多次獲得國家級(jí)、上海市各項(xiàng)英語競賽獎(jiǎng)項(xiàng)。我們在本期雜志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻(xiàn)上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎(jiǎng)作品節(jié)選,敬請(qǐng)關(guān)注。

我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛好者,我對(duì)翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個(gè)步驟:

1、準(zhǔn)確理解英文原文;

2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。

如何準(zhǔn)確理解英文原文

我們先來談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。

2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。

對(duì)具體英語讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因?yàn)檫@樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來說更是如此。

對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:he said that i was way out of that girl’s league.初次見到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識(shí)到,a be out of b’s league是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會(huì)因?yàn)樯~過多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。

3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。

有時(shí)候,僅寫下詞組對(duì)我們的記憶來說是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。

對(duì)英語原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個(gè)句子為例:he said that i was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個(gè)女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。

什么叫做角色的變換?

當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國人,他會(huì)怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這么一個(gè)句子:but the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。

這樣的翻譯不能說有錯(cuò),但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。

首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。

第二個(gè)小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:

(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲??

(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

英譯漢翻譯心得篇四

英譯漢翻譯技巧

王 瑛

英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。

一、翻譯技巧一

一般的英譯漢考題不會(huì)只是簡單句。我們在做題時(shí), 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。

(一)重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)

其實(shí), 就英語的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和

一些特殊句子外, 英語句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: be句型: 主語 + be + 表語

miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。

do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)he teaches english in this school.他在這所學(xué)校教英語。

be句型: there be + 主語 + 狀語

there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。

(二)確定語法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)

英譯漢考題中常見的重點(diǎn)語法有: 時(shí)態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等。考生要非常熟悉這些語法現(xiàn)象, 才不至于對(duì)句子產(chǎn)生誤解。例如:

? anyone who is interested in it can go with us.對(duì)這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語從句修飾主語anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會(huì)上討論過的那個(gè)問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話,你就會(huì)做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語氣的條件狀語從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說完,她就進(jìn)來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動(dòng)詞had 放在主語i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: it was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個(gè)表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法

英譯漢考題中還常常會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)關(guān)鍵的考點(diǎn) – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對(duì)詞匯的掌握和運(yùn)用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語時(shí)會(huì)感到很困難, 這是因?yàn)閱螐慕M成某個(gè)習(xí)慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會(huì)出偏差, 必將影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。例如:

? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語動(dòng)詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)

? the news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)

? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看”)

? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)

? punishment had very little effect on him.懲罰對(duì)他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對(duì)?起作用”)

(四)熟練掌握過渡連接詞

過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型

表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?

表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?

表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?

表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?

例如:

? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯(lián)接兩個(gè)城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會(huì)找到它。(表示增補(bǔ))? he was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來。

二、翻譯技巧二

每一種語言,在詞意的運(yùn)用,語句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:

(一)直譯法:

一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:

o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。

o the soldier was as brave as a lion.那個(gè)士兵像獅子一樣勇敢。

o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。

o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個(gè)人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從來不是錦上添花。

(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要在母語中尋找與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)

? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時(shí), 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對(duì)于該公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗(yàn)之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)

? each country has its own customs.各國有各國的風(fēng)俗.(重復(fù)法-each country重復(fù)使用“各國”)

【本文地址:http://gzsthw.cn/zuowen/1078254.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔