文言文翻譯翻譯教案(優(yōu)質(zhì)16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-19 17:36:09
文言文翻譯翻譯教案(優(yōu)質(zhì)16篇)
時(shí)間:2023-11-19 17:36:09     小編:JQ文豪

教案的編寫需要不斷的實(shí)踐和反思,不斷完善和提高。教案的編寫需要注重評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和反饋意見(jiàn)。掌握好教案設(shè)計(jì)的關(guān)鍵,將會(huì)對(duì)教學(xué)效果有很大的提升。

文言文翻譯翻譯教案篇一

“信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔侵缸g代要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯代忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。

“達(dá)”是指譯代要通順暢達(dá),就是要使譯代符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g代要優(yōu)美自然,就是要使譯代生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

二、翻譯的原則。

文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

三、翻譯的步驟。

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全代,把握代章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下代,再進(jìn)行推敲。譯完全代后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡(jiǎn)言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全代,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能代意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句代意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,代字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是代意連貫,譯代符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的代言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯?!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)代字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

常見(jiàn)的翻譯失誤類型。

1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。

在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉??勺g成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。

2、以今義當(dāng)古義。

有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥?!氨氨伞睂儆诟星樯首兓?。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

3、該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái),例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

4、詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

5、該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

6、省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。

7、該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了代句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

文言文翻譯翻譯教案篇二

福安居盛家畜二母雞,黃白各一,桑麻掩映,分棚而棲,各養(yǎng)數(shù)雛。晨夕帶雛出入,二雌同行,宛若人之洽比其鄰者。一日,黃者為人所竊,失母之雛,悲鳴不已。白者頻來(lái)相顧,若代為憫惻。然白后得食相呼,歸棲逐隊(duì),蓋亡形于黃白,而皆視為己子矣。

雞雖微禽,而于五德之外,竟復(fù)具一德。盛君之友因呼之為“慈雞?!?/p>

福安住在盛家的莊園,養(yǎng)了兩只母雞,一只是黃的,另一只是白的。在桑樹和麻草的掩蓋遮映下,分在兩個(gè)棚子里棲息,每只母雞各養(yǎng)有幾只小雞。早晨傍晚,帶著小雞出入院子時(shí),兩只母雞一起走,就像和鄰居相處融洽的人一樣。有一天,黃色的.母雞被人偷走,失去母親的小雞,悲傷地叫個(gè)不停。白色的母雞常常過(guò)來(lái)看望照顧它們,好像在同情憐憫它們。從那以后,白母雞在吃食時(shí)就會(huì)呼喚(黃母雞的)小雞一起吃,回去休息時(shí)(黃的)小雞也會(huì)跟著白母雞一起走。(白母雞)似乎忘記了小雞表面上是黃的還是白的,把它們都當(dāng)成了自己的孩子了。

雞雖然是卑微的家禽,但卻擁有五種美德,在這之外,竟然又具有一種別的美德。盛家公子因此稱那只白母雞叫“慈雞”。

文言文翻譯翻譯教案篇三

原文:

知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。知足者富。強(qiáng)行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。

譯文:

能夠了解他人的人是有智慧的,能夠了解自己的人是高明的,能夠戰(zhàn)勝他人的人是有力量的,能夠戰(zhàn)勝自我的人才是真正的強(qiáng)者。知道滿足而不妄想的人是富有的,努力不懈地去奮斗的人是有志氣的`。言行不離道之規(guī)律能夠長(zhǎng)久,軀體雖死而精神永久的人才是長(zhǎng)壽的。

作者簡(jiǎn)介。

其為“老子”。漢族,楚國(guó)苦縣厲鄉(xiāng)曲仁里人(今河南鹿邑縣人,一說(shuō)安徽渦陽(yáng)人)。我國(guó)古代偉大的哲學(xué)家和思想家,道家學(xué)派創(chuàng)始人,世界文化名人。

相傳他母親懷了九九八十一月身孕,將他產(chǎn)出,老子一生下來(lái)就是白眉毛白胡子,所以被稱為老子;老子生活在春秋時(shí)期,曾在周國(guó)都洛邑(今河南洛陽(yáng))任藏室史(相當(dāng)于國(guó)家圖書館館長(zhǎng))。他博學(xué)多才,孔子周游列國(guó)時(shí)曾到洛邑向老子問(wèn)禮。老子晚年乘青牛西去,在函谷關(guān)(位于今河南靈寶)寫成了五千言的《道德經(jīng)》(又稱《道德真經(jīng)》,或直稱《老子》、或《老子五千文》)。在道教中,老子是太上老君的第十八個(gè)化身.

關(guān)聯(lián)典故。

貞觀十三年(公元639年),唐太宗李世民通過(guò)貞觀之治取得的明顯效果,看到了優(yōu)秀人才在國(guó)家建設(shè)中所起的重要作用,于是決定實(shí)施人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,大量招納優(yōu)秀人才。有一次,他就這個(gè)問(wèn)題征詢侍臣意見(jiàn),說(shuō):“朕聽(tīng)說(shuō)國(guó)家太平后必有大亂,大亂過(guò)后必有太平。值此國(guó)家由亂到治,天下太平,百業(yè)振興之際,需要得到大量的賢才來(lái)使用。我思謀了一個(gè)招攬人才的辦法,打算讓他們自己舉薦,這樣做你們看合適嗎?”侍中魏徵回答說(shuō):“能夠了解別人的人,是有智慧的人(知人者智);能夠了解自己的人,是聰明的人(自知者明)。人貴自知,陛下廣開(kāi)人才自薦之路,四方賢才必然紛至沓來(lái),何愁得不到濟(jì)世賢才呢?!”于是太宗決定在全國(guó)實(shí)施人才知人者智,自知者明。

作品鑒賞。

智,是自我之智。明,是心靈之明?!爸苏摺?,知于外;“自知者”,明于道。智者,知人不知己,知外不知內(nèi);明者,知己知人,內(nèi)外皆明。智是顯意識(shí),形成于后天,來(lái)源于外部世界,是對(duì)表面現(xiàn)象的理解和認(rèn)識(shí),具有局限性和主觀片面性;明,是對(duì)世界本質(zhì)的認(rèn)識(shí),具有無(wú)限性和客觀全面性。欲求真知灼見(jiàn),必返求于道。只有自知之人,才是真正的覺(jué)悟者。

勝人者有力,自勝者強(qiáng)。

“勝人者”,憑借的是自我個(gè)體的蠻力;“自勝者”,憑借的是堅(jiān)強(qiáng)的意志。能夠戰(zhàn)勝自我的人,是具有天地之志的人。天地之志是收獲大道、戰(zhàn)勝一切的力量源泉。只有“自勝者”,才是真正的強(qiáng)者。

知足者富,強(qiáng)行者有志。

不失其所者久,死而不亡者壽。

所,是心靈之所即大道。人生的目的,無(wú)不是為了幸福、健康、長(zhǎng)壽。人們追求幸福、健康、長(zhǎng)壽,卻忽視了心靈的自由,反而導(dǎo)致生命早夭。那些真正懂得厚生的人,始終關(guān)懷的是內(nèi)在的心靈,是以有形養(yǎng)“無(wú)形”,而不是以有形養(yǎng)有形,因此卻獲得了相對(duì)長(zhǎng)久的生命。更有那些一生為了人民的人,雖肉體死亡了,但是他們的英靈永存,這樣的人才是真正長(zhǎng)壽的人,因?yàn)樗麄兊挠㈧`是屬于人民的,人民永存,他們的英靈永存。

本章是老子對(duì)有道者的高度贊揚(yáng)。指出人生當(dāng)自知、自勝、自強(qiáng)。唯有如此,才能實(shí)現(xiàn)。

文言文翻譯翻譯教案篇四

茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數(shù)十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實(shí),植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽(yáng)崖陰林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時(shí),造不精,雜以卉,莽飲之成疾,茶為累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟(jì)、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州者,為藥無(wú)效,況非此者!設(shè)服薺苨,使六疾不瘳。知人參為累,則茶累盡矣。

【譯文】。

茶,是我國(guó)南方的優(yōu)良樹木。它高一尺、二尺。有的甚至高達(dá)幾十尺。在巴山、峽川一帶,有樹桿粗到兩人合抱的。要將樹枝砍下來(lái),才能采摘到芽葉。

茶樹的樹形像瓜蘆。葉形像梔子?;ㄏ癜姿N薇,種子像棕櫚。果柄像丁香,根像胡桃。

“茶”字的結(jié)構(gòu),有的從“草”部(寫作“茶”),有的從“木”部(寫作“[木荼]”),有的“草”“木”兼從(寫作“荼”)。荼的名稱有五種:一稱“茶”,二稱“槚”,三稱“蔎”,四稱“茗”,五稱“荈”。

種茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。

一般說(shuō)來(lái),茶苗移栽的技術(shù)掌握不當(dāng)。移栽后的茶樹很少長(zhǎng)得茂盛。種植的方法象種瓜一樣。種后三年即可采茶。茶葉的品質(zhì),以山野自然生長(zhǎng)的為好,在園圃栽種的較次。在向陽(yáng)山坡,林蔭覆蓋下生長(zhǎng)的茶樹,芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節(jié)間長(zhǎng),外形細(xì)長(zhǎng)如筍的為好,芽葉細(xì)弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長(zhǎng)在背陰的山坡或山谷的品質(zhì)不好,不值得采摘。因?yàn)樗男再|(zhì)凝滯,喝了會(huì)使人腹脹。

茶的功用,因?yàn)樗男再|(zhì)冷涼,可以降火,作為飲料最適宜。品行端正有節(jié)儉美德的人,如果發(fā)燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無(wú)力,關(guān)節(jié)不暢,喝上四五口,其效果與最好的飲料醍醐、甘露不相上下。但是,如果采摘的不適時(shí),制造的不精細(xì),夾雜著野草敗葉,喝了就會(huì)生病。

茶和人參一樣,產(chǎn)地不同,質(zhì)量差異很大,甚至?xí)?lái)不利影響。上等的人參出產(chǎn)在上黨,中等的出產(chǎn)在百濟(jì)、新羅,下等的出產(chǎn)在高麗。出產(chǎn)在澤州、易州、幽州、檀州的(品質(zhì)最差),作藥用,沒(méi)有療效,更何況比它們還不如的呢!倘若誤把薺苨當(dāng)人參服用,將使疾病不得痊愈,明白了對(duì)于人參的比喻,茶的不良影響,也就可明白了。

文言文翻譯翻譯教案篇五

高考文言文復(fù)習(xí):文言文字詞釋義是非常重要的,不斷積累基礎(chǔ)知識(shí)和解題方法,相信同學(xué)們只有更加耐心、細(xì)心的了解教材,大量訓(xùn)練,勤于思考總結(jié),才能更快的提高成績(jī),并為今后的幾輪復(fù)習(xí)打好基礎(chǔ)。下面是小編幫大家整理的文言文字詞翻譯,希望大家喜歡。

(1)宰相:總攬政務(wù)的大官。宰,主持,相,輔佐。

(2)御史大夫:其權(quán)力僅次丞相。

(3)六部:吏、戶、禮、兵、刑、工。

(4)三司:太尉,司徒,司空。

(5)中書?。褐醒胄姓C(jī)要機(jī)關(guān)。

(6)尚書:六部最高行政長(zhǎng)官。

(7)太尉:軍事首腦。

(8)郎中:尚書屬下部員。

(9)宦官:宮廷內(nèi)侍,又稱太監(jiān)。

(10)侍郎侍中:官庚侍衛(wèi)。

(11)校尉:漢代軍事長(zhǎng)官。

(12)翰林學(xué)士:管文件,圖書,侍讀。

(13)太史:記史,管文收。

(14)國(guó)子監(jiān):中央教育機(jī)構(gòu)。

(15)左右拾遺:唐代諫官。

(16)總督:清代地方最高行政長(zhǎng)官。

(17)巡撫:總攬一省行政軍事長(zhǎng)官。

(18)知州:州一級(jí)行政長(zhǎng)官。知,管理。

(19)太守:郡一級(jí)行政長(zhǎng)官。

(20)主簿:秘書。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

留,就是保留。凡是古今意義相同的`詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。

補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;。

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

句子流暢,再行擱筆。

文言文翻譯翻譯教案篇六

原文。

譯文。

從素葉城向西走四百多里就可以到達(dá)千泉了。千泉方圓二百多里,南面是雪山,其他三面是平曠的陸地。

土地肥沃,河水潤(rùn)澤,枝葉茂盛。暮春季節(jié),各種各樣的花像多彩的羅綺。因?yàn)榇说赜幸磺Ф鄠€(gè)泉眼,所以稱作千泉。突厥可汗經(jīng)常來(lái)到這里避暑。這里的鹿群都佩掛著鈴鐺,已經(jīng)馴服了,不會(huì)被人嚇走。

可汗很是喜歡它們,命令下屬有誰(shuí)敢殺害鹿的殺無(wú)赦,因此鹿群都能夠自然死亡。

文言文翻譯翻譯教案篇七

永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后?!痹唬骸昂尾蝗ブ俊辈粦?yīng),搖其首。有頃益怠。已濟(jì)者立岸上,呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。

吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。

(選自唐柳宗元《柳河?xùn)|集》)。

咸:都。

絕:橫渡。

中濟(jì):渡到河中間。濟(jì),渡河。

尋常:八尺為尋,二尋為常,這里指平時(shí)。

腰:掛在腰間。

益怠:更加疲倦,疲憊。

蔽:蒙蔽,這里是糊涂的意思。

何以貨:還要錢干什么?

貨:財(cái)物,這里指錢。

溺:淹沒(méi)。

吾:我。

汝:你。

遂:于是,就。

永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上漲,有五、六個(gè)人乘著小船渡湘江。渡到江中時(shí),船破了,都游水逃生。其中一個(gè)人盡力游泳不能像平常那樣游得遠(yuǎn)。他的同伴們說(shuō):“你平時(shí)最會(huì)游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他回答說(shuō):“我腰上纏著千錢,太重了,所以落后了?!蓖橛终f(shuō):“為什么不丟掉它呢?”他沒(méi)有回答,只是搖了搖頭。過(guò)了一會(huì)兒,他更加疲憊了。已經(jīng)游到岸上的同伴大聲的向他喊叫道:“你太愚蠢了!被金錢蒙蔽了!性命都保不住了,還要錢干什么呢?”這個(gè)人又搖了搖頭,結(jié)果淹死了。

我很可憐他。如果都像這樣,難道不會(huì)因?yàn)榫揞~錢財(cái)而淹死更多的人嗎?于是寫下了《哀溺》這篇文章。

文言文翻譯翻譯教案篇八

句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。接下來(lái)小編為你帶來(lái)初中語(yǔ)文文言文翻譯技巧分享,希望對(duì)你有幫助。

文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。

比如《桃花源記》中率妻子邑人來(lái)此絕境中的絕境就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的沒(méi)有出路的境地。因?yàn)閺娜目?,那里是世外桃源,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,絕境應(yīng)是與世隔絕的地方。

(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。

如翻譯《狼》中的其一犬坐于前,關(guān)鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。

如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這里的再三后應(yīng)補(bǔ)譯上鼓(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。

如明察秋毫,直譯為能看清楚秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題。

(五)有些詞可以略去不譯。

在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰(zhàn),勇氣也,此處的夫是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。

如侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)?、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費(fèi)?董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。

如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應(yīng)譯為屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。

另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

文言文翻譯翻譯教案篇九

王勃所至,請(qǐng)托為文,金帛豐積,人謂心織舌耕。每為碑頌,先磨墨數(shù)升,引被掩面而臥。忽起,一筆書之,初不竄點(diǎn),時(shí)人謂之腹稿。

翻譯。

王勃所到之處,都有人請(qǐng)他寫文章,作為潤(rùn)筆的錢物綢緞積累了很多。別人說(shuō)他是用心來(lái)編織,用舌來(lái)耕種。每當(dāng)他寫碑文或贊頌辭時(shí),就先磨好數(shù)升墨,拿被子蓋住臉躺著,一旦靈感來(lái)了,他突然起來(lái),一揮而就,從不更改。當(dāng)時(shí)人們說(shuō)他是在腹中打好了草稿。

注解。

所至:所到的地方。

請(qǐng)托:請(qǐng)求委托。

帛:綢緞。

碑頌:刻在墓碑上頌揚(yáng)死者的文辭。

初不竄點(diǎn):從不更改。

文言文翻譯翻譯教案篇十

《山市》出自蒲松齡的《聊齋志異》。山市,山中蜃景,與“海市蜃樓”相似,是大氣中由于光線的折射而形成的一種自然現(xiàn)象,因出現(xiàn)在山上,所以稱為“山市”。下面,小編為大家分享山市文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!

奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小N磶?,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。

層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。

又聞?dòng)性缧姓?,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。

奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見(jiàn)到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(jiàn)(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來(lái),高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒(méi)有這么個(gè)禪院。沒(méi)過(guò)多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見(jiàn)一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長(zhǎng),竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來(lái),剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開(kāi)著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。

一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒(méi)法計(jì)算層次了。樓上的人往來(lái)匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過(guò)了一會(huì),樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見(jiàn)了。

又聽(tīng)說(shuō)有起早趕路的人,看見(jiàn)山上有店鋪集市(人來(lái)人往),和人世間沒(méi)有兩樣,所以又叫“鬼市”。

縱觀山市出現(xiàn)的全過(guò)程,可分四個(gè)階段。

初生階段。

這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見(jiàn)孤塔時(shí),彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現(xiàn)的,而且跟實(shí)讀者帶到目擊者所在的地方了。

以下所寫仍是目擊者所見(jiàn)畫面,但讀者在感覺(jué)上發(fā)生了變化:一切都如同親見(jiàn)。

發(fā)展階段。

先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里?!鳖H有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)?!彪m然寥寥數(shù)語(yǔ),卻可以誘發(fā)讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來(lái)。這幅畫卷最后在風(fēng)中消失,又不禁使人感到悵然。

高潮階段。

因“風(fēng)定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現(xiàn)了出來(lái),給人的感覺(jué)是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來(lái)來(lái)往往的人,或憑或立,與人有照應(yīng)開(kāi)頭的作用,說(shuō)明奐山這個(gè)地方確實(shí)能看到這種奇異的現(xiàn)象。

時(shí)間的變化:忽——無(wú)何——未幾——忽——既而——逾時(shí)——倏忽。

景致的變化:孤塔——宮殿——城郭——危樓——消失。

消退階段。

景象全部消失,山市景象結(jié)束。作者的最后一句話和第一句話相呼應(yīng),給山市增加了神秘感。

主題思想。

《聊齋志異》以談狐說(shuō)鬼的形式.揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的黑暗和官吏的罪惡,對(duì)科舉制度和禮教也有所批判,并以同情的筆調(diào)描繪了青年男女相愛(ài)的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節(jié),義”的封建倫理觀念和迷信色彩。

1、懸是作者筆鋒一轉(zhuǎn)“然數(shù)年恒不一見(jiàn)”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強(qiáng)烈的激發(fā)了。

融情入景。

以情襯景。作者在描寫時(shí),是通過(guò)孫禹年及其朋友的眼睛來(lái)描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),忽然看見(jiàn)遠(yuǎn)處奐山山峰上出現(xiàn)了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因?yàn)榇颂幐揪蜎](méi)有寺院,哪來(lái)的孤塔呢?這種強(qiáng)烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對(duì)離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過(guò)程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開(kāi)山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動(dòng),層層展開(kāi)描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺(jué)。接著,“孤塔”旁又出現(xiàn)了數(shù)十所華麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明了“始悟?yàn)樯绞小?。孫某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來(lái)的`應(yīng)該是輕松、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見(jiàn)的山市奇觀。

樓上各色人的活動(dòng),細(xì)膩地點(diǎn)染了樓中人物的姿態(tài)和神韻。如果說(shuō),前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來(lái)氣勢(shì)飛動(dòng)的話,那么后面則是以細(xì)、實(shí)、詳?shù)墓P墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態(tài),寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風(fēng)俗的氣息。同時(shí),也使得本是無(wú)中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實(shí)感。同時(shí),作者在描繪景物時(shí)點(diǎn)到為止,給讀者留下了無(wú)限想像與玩味的空間。

動(dòng)靜互變。

山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動(dòng)、形象、令人拍案叫絕。

絕大多數(shù)人只能望而興嘆。這篇文章是根據(jù)目擊者的敘述寫的,它歷歷如畫地再現(xiàn)了山市由生成到消失的過(guò)程,無(wú)論是大筆勾勒或工筆描摹,都能曲盡其妙。

文言文翻譯翻譯教案篇十一

劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?,以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱他劉誠(chéng)意。

文言文翻譯翻譯教案篇十二

周訪字士達(dá),先人是汝南安城人。漢朝末年避亂到了江南,至周訪已四代。吳地平定,于是在廬江尋陽(yáng)安家。周訪年少時(shí)深沉有毅力,謙虛禮讓,處事果斷,周濟(jì)窮人,家中沒(méi)有剩余的財(cái)錢。擔(dān)任縣功曹,當(dāng)時(shí)陶侃是個(gè)閑散的官員,周訪推薦(他)擔(dān)任主簿,兩人結(jié)為朋友,(周訪)把(自己的)女兒嫁給了陶侃的兒子陶瞻。周訪被舉為孝廉,授予郎中、上甲令,都沒(méi)有就任。

等到元帝渡江,任命他為參贊鎮(zhèn)東軍事。當(dāng)時(shí)有人和周訪同姓同名,判了死罪,吏員錯(cuò)捕周訪,周訪奮力反擊抓捕自己的人,數(shù)十人都四散逃走,自己卻到元帝前自首,元帝沒(méi)有治他的罪。不久被任命為揚(yáng)烈將軍,討伐華軼。統(tǒng)帥的厲武將軍丁乾和華軼統(tǒng)帥的武昌太守馮逸勾結(jié),周訪逮捕斬殺了他。馮逸進(jìn)攻周訪,周訪率軍擊敗來(lái)敵。華軼部將周廣燒城抵御周訪,華軼軍隊(duì)潰退,于是平定了江州。

元帝讓周訪擔(dān)任振武將軍,命周訪和各路人馬一起征討杜弢。杜弢造桔槔擊打官軍船艦,周訪造長(zhǎng)岐棖抵御,桔槔沒(méi)有造成危害。周訪又率水軍開(kāi)往湘城,軍隊(duì)到達(dá)富口,而杜弢派杜弘出?;琛V茉L步行到柴桑,悄悄地過(guò)河,和賊軍交戰(zhàn),殺死敵人好幾百。賊軍退保廬陵,周訪又把杜弘軍隊(duì)包圍在廬陵。杜弘把寶物拋擲在城外,軍隊(duì)和百姓搶著去拾,杜弘于是乘亂突圍逃跑了。周訪率軍追擊,繳獲鞍馬鎧甲軍杖數(shù)不勝數(shù)。杜弘進(jìn)入南康,太守率兵迎擊,又打敗了他,一直逃到臨賀。元帝又提升周訪為龍?bào)J將軍。

周訪到襄陽(yáng)后,大興農(nóng)業(yè),訓(xùn)練士卒,勤于納言。王敦?fù)?dān)心,但憚?dòng)谒膭?shì)力強(qiáng)大,不敢有異心。周訪威顯四方,遠(yuǎn)近心悅誠(chéng)服,智勇過(guò)人,是中興名將。(周訪)生性謙虛,未曾談?wù)撟约旱?功勞。有人問(wèn)周訪:“常人有點(diǎn)小的善行,很少不自我頌揚(yáng)。您的功勛這樣(卓著),卻不說(shuō)一句話,為什么呢?”周訪說(shuō):“將士效命,我又有何功勞呢?”士人因此推重他。

周訪訓(xùn)練士卒,檢閱軍隊(duì),想要為討伐中原效力,慷慨激昂,有平定河洛的志向。善于招納安撫,士兵百姓都愿為他效死命。聽(tīng)說(shuō)王敦有反叛之心,周訪常常恨得咬牙切齒,王敦雖然心懷不軌,最終因?yàn)橹茉L在世,不敢作亂。

文言文翻譯翻譯教案篇十三

莫言及其作品被西方關(guān)注,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(howardgoldblatt)功不可沒(méi)。從第一部小說(shuō)《紅高粱》到獲得諾獎(jiǎng)的作品《蛙》,葛浩文已將莫言的10本書翻譯至國(guó)外。昨天下午,這位英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,他希望中國(guó)作家寫的好小說(shuō),都能通過(guò)自己的翻譯走向世界?!拔乙话悴豢醋髌吩谥袊?guó)的影響力,而一定要看將來(lái)在美國(guó)的影響力,選擇翻譯莫言之前,我考慮了一個(gè)禮拜。”

莫言不會(huì)英語(yǔ)不利宣傳。

作為莫言作品的譯者,葛浩文表示當(dāng)自己獲知莫言得獎(jiǎng)時(shí)非常興奮?!澳灾暗闹形淖髌吩诿绹?guó)出版得很多,他得獎(jiǎng)后市場(chǎng)更開(kāi)闊是必然的,尤其是他獲諾獎(jiǎng)的三個(gè)月內(nèi),書賣得真棒。”盡管如此,葛浩文還是不無(wú)惋惜地認(rèn)為,莫言不會(huì)英語(yǔ)還是限制了他在國(guó)外的知名度?!斑^(guò)去很多得獎(jiǎng)的人都會(huì)外語(yǔ),這樣方便出國(guó)宣傳。但因?yàn)槟圆粫?huì)講英語(yǔ),他去歐洲、美國(guó)都要有翻譯跟著,這對(duì)于他到國(guó)外宣傳是一種制約?!?/p>

從事翻譯工作30多年的`葛浩文,翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),被贊譽(yù)為“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。除了市場(chǎng)因素,談及自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),葛浩文表示自己偏重語(yǔ)言。“能朗誦的,語(yǔ)言美的,我非翻譯不可?!庇腥嗽f(shuō),莫言獲獎(jiǎng)很大程度上是因?yàn)楦鸷莆牡姆g?!霸u(píng)委們第一看的是瑞典語(yǔ),法文、英文也看,但不能這樣說(shuō)。翻譯的貢獻(xiàn)毫無(wú)疑問(wèn),可是最終還要?dú)w到作者本人?!?/p>

國(guó)外評(píng)論家愛(ài)悲情故事。

葛浩文說(shuō),國(guó)外讀者喜歡哪種文學(xué)作品,很難判斷,但可以肯定一點(diǎn),他們漸漸愛(ài)看長(zhǎng)篇故事。“莫言的編輯把《豐乳肥臀》交給我時(shí)說(shuō),莫言交稿時(shí)跟他說(shuō),40萬(wàn)字一個(gè)字不能動(dòng)。我翻譯的時(shí)候也就一字不動(dòng),但后來(lái)還是刪了一點(diǎn)?!蹦缘男≌f(shuō)作品受到國(guó)外讀者追捧,在葛浩文看來(lái),似乎并不感到意外?!白罱绹?guó)人漸漸開(kāi)始喜歡長(zhǎng)篇故事?!?/p>

“國(guó)外的評(píng)論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛(ài)看的是幽默輕松的?!闭劶爸袊?guó)文學(xué)作品在西方的接受情況時(shí),葛浩文這樣總結(jié)。“比如說(shuō),閻連科的小說(shuō)與劉震云的小說(shuō)就是兩碼事。我認(rèn)為美國(guó)評(píng)論家還是比較喜歡閻連科,因?yàn)樗容^批判,而劉震云是正面的。我給美國(guó)的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個(gè)禮拜,他們就打電話說(shuō):好小說(shuō)!”

下一個(gè)得獎(jiǎng)?wù)唠y有定論。

在翻譯莫言作品時(shí),葛浩文和莫言并無(wú)過(guò)多的交流,但如果遇到問(wèn)題,兩人就會(huì)通過(guò)傳真進(jìn)行溝通?!氨热缭诜g《炮》時(shí),我問(wèn)他能不能畫個(gè)圖說(shuō)明問(wèn)題,他就真的畫了圖給我。再比如《蛙》,討論很久是單數(shù)還是雙數(shù),最后用的是雙數(shù)?!备鸷莆谋硎?,因?yàn)槲幕纫蛩氐牟町悾g者會(huì)有不同看法是很正常的?!斑@些作家們每次都會(huì)客客氣氣地回復(fù)我,這對(duì)他們和對(duì)我的翻譯都是有好處的?!?/p>

除了莫言,葛浩文還翻譯了蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔等20多位中國(guó)作家的作品,最近他正和夫人林麗君合譯阿來(lái)、畢飛宇等作家的書。對(duì)于中國(guó)作家有誰(shuí)能夠成為下一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,葛浩文笑稱難以有定論?!斑@就像我家有7個(gè)孩子,你問(wèn)我最喜歡當(dāng)中的哪一個(gè)一樣,這個(gè)問(wèn)題真的無(wú)法回答?!保ɡ钛嗳唬?。

文言文翻譯翻譯教案篇十四

齊奄家畜一貓,自奇之,號(hào)于人,曰:“虎貓?!笨驼f(shuō)之曰:“虎誠(chéng)猛,不如龍之神也。請(qǐng)更名為‘龍貓’。”又客說(shuō)之曰:“龍固神于虎也,龍升天須浮云,云其尚于龍乎?不如名曰‘云?!庇挚驼f(shuō)之曰:“云靄蔽天,風(fēng)倏散之,云故不敵風(fēng)也,請(qǐng)更名曰‘風(fēng)’?!庇挚驼f(shuō)之曰:“大風(fēng)飆起,維屏以墻,斯足蔽矣,風(fēng)其如墻何?名之‘墻貓’可?!庇挚驼f(shuō)之曰:“維墻雖固,維鼠穴之,斯墻圮矣,墻又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也?!?/p>

東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡為自失本哉!”

解釋。

1.畜:養(yǎng)。

2.號(hào):名號(hào)這里作動(dòng)詞用即取名號(hào)。

3.其:語(yǔ)氣詞表推測(cè)語(yǔ)氣相當(dāng)于‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高這里是超過(guò)的意思。

4.倏:急速。

5.穴:洞。

6.丈人:老人家。

7.嗤:不屑。

8.本:本來(lái)。

9.尚:高超。

10.靄:霧。

11.飆:暴風(fēng)這里作‘起’的狀語(yǔ)。

12.圮(pi):毀。

13.故:通(同)“固”,本來(lái)。

14.自奇之:自認(rèn)為它很奇怪。

15.維屏以墻:維,句首語(yǔ)氣助詞。以墻為屏障。

16.龍固神于虎也:龍確實(shí)比虎更神通。

17.風(fēng)其如墻何:風(fēng)和墻比如何。

18.東里丈人:作者假托的人物。

19.胡為:為何。

譯文。

齊奄養(yǎng)了一只貓,自認(rèn)為它很奇特,告訴別人說(shuō)它的大名是虎貓。客人勸他道:“虎的確很猛,(但)不如龍的神通,請(qǐng)改名為龍貓?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“龍確實(shí)比虎更神通,龍升天必須浮在云上,云比龍更高級(jí)吧?不如叫云?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“云霧遮蔽天空,風(fēng)突然一下就把它吹散了,云所以是不敵風(fēng)啊,請(qǐng)改名風(fēng)?!绷硪粋€(gè)客人勸他說(shuō):“大風(fēng)狂起,用墻就足夠擋蔽了,風(fēng)和墻比如何?給它取名叫墻貓好了?!绷硪粋€(gè)客人勸說(shuō)他道:“墻雖然牢固,老鼠在它里面打洞,墻全都倒塌啦。墻和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?”東里老人不屑的說(shuō)道:“捕鼠的本來(lái)就是貓,貓就是貓,干什么要自己失去本來(lái)和真實(shí)???”

高考常見(jiàn)失分點(diǎn)在高考文言閱讀中,是對(duì)文言知識(shí)點(diǎn)的一個(gè)綜合性考查。由于種種原因,考生總會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對(duì)性地指出三類失分點(diǎn)......

1.第15課老聃死了,他的朋友秦失去吊喪,大哭幾聲便離開(kāi)了。老聃的弟子問(wèn)道:“你不是我們老師的朋友嗎?”秦失說(shuō):“是的。”弟子們又問(wèn):“那么這樣吊唁朋友,行嗎?”秦失說(shuō):“......

文言文翻譯翻譯教案篇十五

王令。

東郭之兒,生而未嘗逢馬,意其四足而甚大者皆牛也。他日,適市而逢馬焉,驚而呼曰:“是牛,何以是班班也?”其聞?wù)咝χUZ(yǔ)諸市人,而市人笑之。東郭之兒自失焉,歸而語(yǔ)諸長(zhǎng)者,則馬也。以是不語(yǔ)者三日。

東郭之先生,聞而過(guò)之曰:“孺子亦有所失乎?”曰:“非也。吾常以馬為牛,既知其為馬矣,吾慚而未言,將無(wú)以見(jiàn)市人也!”先生曰:“噫!馬信為馬矣,孺子以為牛,孺子之過(guò)也。市人乃能笑孺子者,是以馬云也。茍不以馬而以他使是非,幾不能不以牛為馬,其于孺子有間乎?孺子殆未之學(xué)耳,市人固不足慚也。”

東郭(地名)的一個(gè)小孩,有生以來(lái)未曾見(jiàn)到過(guò)馬,心想四條腿很大的動(dòng)物都是牛了。一天,他到市場(chǎng)上碰見(jiàn)了馬,驚呼道:“這頭牛,怎么端莊強(qiáng)壯???”聽(tīng)見(jiàn)的人們都笑他。傳揚(yáng)于市場(chǎng)的人,市場(chǎng)的人全笑他。東郭的小孩茫然失措,回家說(shuō)給長(zhǎng)者聽(tīng),原來(lái)是馬啊。因?yàn)檫@事他三天沒(méi)有說(shuō)話。

東郭的先生,聽(tīng)說(shuō)后責(zé)備他道:“小孩也有覺(jué)得難為情的事嗎?”回答說(shuō):“不是。我一直以為馬就是牛,已經(jīng)知道那是馬了,我慚愧得沒(méi)什么說(shuō)的,今后沒(méi)有臉面見(jiàn)市場(chǎng)上的人了!”先生說(shuō)了:“唉!馬就是馬,小孩以為是牛,是小孩的錯(cuò)。市場(chǎng)的人們可以取笑小孩的,是就馬這件事。如果不以馬的事而以其他的事來(lái)分辨是非,(他們)幾乎連指牛為馬都做不到,他們和小孩又有什么區(qū)別呢?小孩只是沒(méi)有學(xué)到而已,所以不必在市場(chǎng)的人們面前慚愧什么?!?/p>

文言文翻譯翻譯教案篇十六

茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數(shù)十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實(shí),植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽(yáng)崖陰林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時(shí),造不精,雜以卉,莽飲之成疾,茶為累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟(jì)、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州者,為藥無(wú)效,況非此者!設(shè)服薺苨,使六疾不瘳。知人參為累,則茶累盡矣。

【譯文】。

茶,是我國(guó)南方的優(yōu)良樹木。它高一尺、二尺。有的甚至高達(dá)幾十尺。在巴山、峽川一帶,有樹桿粗到兩人合抱的。要將樹枝砍下來(lái),才能采摘到芽葉。

茶樹的樹形像瓜蘆。葉形像梔子?;ㄏ癜姿N薇,種子像棕櫚。果柄像丁香,根像胡桃。

“茶”字的結(jié)構(gòu),有的從“草”部(寫作“茶”),有的從“木”部(寫作“[木荼]”),有的“草”“木”兼從(寫作“荼”)。荼的名稱有五種:一稱“茶”,二稱“槚”,三稱“蔎”,四稱“茗”,五稱“荈”。

種茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。

一般說(shuō)來(lái),茶苗移栽的技術(shù)掌握不當(dāng)。移栽后的茶樹很少長(zhǎng)得茂盛。種植的方法象種瓜一樣。種后三年即可采茶。茶葉的品質(zhì),以山野自然生長(zhǎng)的為好,在園圃栽種的較次。在向陽(yáng)山坡,林蔭覆蓋下生長(zhǎng)的茶樹,芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節(jié)間長(zhǎng),外形細(xì)長(zhǎng)如筍的為好,芽葉細(xì)弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長(zhǎng)在背陰的山坡或山谷的品質(zhì)不好,不值得采摘。因?yàn)樗男再|(zhì)凝滯,喝了會(huì)使人腹脹。

茶的功用,因?yàn)樗男再|(zhì)冷涼,可以降火,作為飲料最適宜。品行端正有節(jié)儉美德的人,如果發(fā)燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無(wú)力,關(guān)節(jié)不暢,喝上四五口,其效果與最好的飲料醍醐、甘露不相上下。但是,如果采摘的不適時(shí),制造的不精細(xì),夾雜著野草敗葉,喝了就會(huì)生病。

茶和人參一樣,產(chǎn)地不同,質(zhì)量差異很大,甚至?xí)?lái)不利影響。上等的人參出產(chǎn)在上黨,中等的出產(chǎn)在百濟(jì)、新羅,下等的出產(chǎn)在高麗。出產(chǎn)在澤州、易州、幽州、檀州的(品質(zhì)最差),作藥用,沒(méi)有療效,更何況比它們還不如的呢!倘若誤把薺苨當(dāng)人參服用,將使疾病不得痊愈,明白了對(duì)于人參的比喻,茶的不良影響,也就可明白了。

【本文地址:http://gzsthw.cn/zuowen/13428724.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔