中譯英翻譯心得大全(13篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-05 05:09:08
中譯英翻譯心得大全(13篇)
時間:2023-11-05 05:09:08     小編:琴心月

總結(jié)可以讓我們更有自信,更清晰地制定目標(biāo)??偨Y(jié)的語言要準(zhǔn)確恰當(dāng),注意用詞規(guī)范和語法正確。通過閱讀這些范文,可以拓寬我們的思路和視野。

中譯英翻譯心得篇一

做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質(zhì):

1、基本功。

首先是態(tài)度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進(jìn)行翻譯,并有一個正確的心態(tài)來面對翻譯這項工作。其次是外語,中文基本功。扎實的語言基礎(chǔ)知識是至關(guān)重要的。

再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的'解決。一些常識性的知識是很必要的。

最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。

2、實踐+經(jīng)驗。

我們不難見到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗的要求。因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。希望以上信息對大家有所幫助。

中譯英翻譯心得篇二

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

中譯英翻譯心得篇三

為了更好的運用所學(xué)的英語和日語以及計算機(jī)的知識,適應(yīng)工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學(xué)的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時也培養(yǎng)我們適應(yīng)社會的能力以及處理人際關(guān)系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準(zhǔn)備。

二、實習(xí)時間

2010年11月至2011年6月

三、實習(xí)地點

____電機(jī)有限公司

四、實習(xí)單位和部門

____電機(jī)行政部門

實習(xí)單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業(yè),位于美麗的____市開發(fā)區(qū)____工業(yè)園____路____號。公司總投資______萬美元,主要生產(chǎn)新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機(jī)輔助設(shè)計(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產(chǎn)品開發(fā)、生產(chǎn),銷售自產(chǎn)產(chǎn)品。公司于2006年03月通過iso9001;2006年05月通過iso14001,公司以先進(jìn)的企業(yè)經(jīng)營理念,持續(xù)改進(jìn)品質(zhì)和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和良好的服務(wù)追求與客戶實現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。

福利設(shè)施:

1,設(shè)有員工餐廳/圖書室室

2,恒溫空調(diào)廠房

3,員工享有六項社會保險福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險、住房公積金)

4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨的衛(wèi)生間和廚房間

5,員工生日發(fā)放禮物

6,年終獎金發(fā)放

7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)

8,年終尾牙、年中旅游等活動

五、實習(xí)內(nèi)容

一、工作內(nèi)容

1、接應(yīng)聘者來電,給應(yīng)聘者進(jìn)行簡單初始,通過者送往各部門經(jīng)理處進(jìn)行復(fù)試。

2、開試工單通知復(fù)試通過者試工,并做好登記;

3、協(xié)助做好新員工入職培訓(xùn)、階段性培訓(xùn)等培訓(xùn)工作;

11、有時也負(fù)責(zé)為上級領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)英語翻譯一起去接待我們的客戶。

二、收獲以及體會

一、收獲:

一是加強(qiáng)思想學(xué)習(xí),主動與上級領(lǐng)導(dǎo)溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內(nèi)在力,要想把實習(xí)任務(wù)完成好,首先要把思想調(diào)整好。領(lǐng)導(dǎo)十分重視大學(xué)生成長,為此特地為我們制定了“雙導(dǎo)師實習(xí)制度”。雙導(dǎo)師,顧名思義,就是兩位導(dǎo)師,工人導(dǎo)師是教授生產(chǎn)技術(shù)的,而領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)師是在思想上引領(lǐng)大學(xué)生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行了溝通,在領(lǐng)導(dǎo)的尊尊教導(dǎo)下,我對實習(xí)有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標(biāo),在思想上使我對未來的工作有了新的認(rèn)識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。

二是注重聯(lián)系實際,理論與實踐相結(jié)合,努力提高實習(xí)質(zhì)量。

在實習(xí)中我發(fā)現(xiàn)大學(xué)中所學(xué)的專業(yè)知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學(xué)的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機(jī)公司看起來兩者相差很大。而我所學(xué)的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產(chǎn)的產(chǎn)品,為外國客戶介紹我們的產(chǎn)品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學(xué)習(xí)關(guān)于電機(jī)方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。

三是熱愛實習(xí)崗位,積極承擔(dān)崗位職責(zé),不斷提升實習(xí)效率。

二、體會:

只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實習(xí)崗位才能完成好實習(xí)崗位的工作。在實習(xí)過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔(dān)崗位上的責(zé)任以及義務(wù),努力做到能夠獨立完成頂崗任務(wù)。對崗位做到懂、會、做。

在實習(xí)的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠(yuǎn)都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強(qiáng),更加成熟。走出學(xué)校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應(yīng)了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實學(xué)校外的生活也是蠻有味道的。

六、實習(xí)總結(jié)

此次畢業(yè)實習(xí),我學(xué)會了運用所學(xué)知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學(xué)會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關(guān)人際關(guān)系問題的經(jīng)驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習(xí),讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓(xùn)練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經(jīng)驗,為以后工作也打下了一點基礎(chǔ)。

結(jié)束了本次的實習(xí)讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習(xí)生活極大的開闊了我視野,讓我學(xué)到了很多學(xué)校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習(xí)將會是我人生一個重要的轉(zhuǎn)折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。

4、送文件至各級領(lǐng)導(dǎo),簽收文件;

5、整理及保管補(bǔ)卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;

6、復(fù)印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領(lǐng)辦公表格等;

7、協(xié)助辦理新進(jìn)人員入職手續(xù),員工調(diào)職、離職手續(xù)

8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細(xì)送至各部門核對簽字

9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險資料

10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔(dān)當(dāng)翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。

中譯英翻譯心得篇四

高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。

2、在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。

(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。

(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。

(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的.改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。1、重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用。

2、認(rèn)真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3、做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。

(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。

(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。

(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

中譯英翻譯心得篇五

今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習(xí)的最后一天。一個多月的實習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。

我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強(qiáng)形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

中譯英翻譯心得篇六

此次翻譯實習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說《ifonlytonight》里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習(xí),我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

1、脫離上下文,理解錯誤。

在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯。

翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達(dá)出來。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識缺乏。

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

1、理解。

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析。

先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實習(xí)受益匪淺。

中譯英翻譯心得篇七

翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關(guān)注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細(xì)致入微的思維能力。在我的翻譯實踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和體會。

首先,我深刻認(rèn)識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是對不同文化背景的解讀和傳達(dá)。在譯文中,我們不僅要做到準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的表達(dá)方式。

其次,翻譯需要注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導(dǎo)致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細(xì)致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實踐中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)推敲和核對是保證翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達(dá)準(zhǔn)確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對和驗證,確保譯文的正確性。

此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)的語言并不一定能夠順暢地傳達(dá)給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,減少長句子和復(fù)雜的修飾詞。句子結(jié)構(gòu)的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關(guān)重要的。

最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學(xué)習(xí)和了解。在我的實踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴(kuò)展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),找出不足之處,并加以改進(jìn)。

總之,翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細(xì)致入微和批判性思維的能力。在未來的學(xué)習(xí)和實踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。

中譯英翻譯心得篇八

翻譯是一門需要專業(yè)知識和技巧的藝術(shù)。不僅需要準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言的意思,還要注重于表達(dá)自然流暢,以使目標(biāo)語言讀者能夠輕松理解。作為一名翻譯工作者,我深知這個過程中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。在這篇文章中,我將分享我在做翻譯工作時的心得體會。

首先,準(zhǔn)確理解源語言的意思至關(guān)重要。在翻譯過程中,我們首先需要對源語言進(jìn)行仔細(xì)地閱讀和理解,確保自己正確地理解了原文的含義和上下文的背景。雖然這看似一項簡單的任務(wù),但在面對復(fù)雜或具有深層意義的文本時卻常常令人困擾。針對這種情況,我通常會進(jìn)行反復(fù)的閱讀和分析,確保我完全掌握了原文的核心思想和要點。此外,我還會利用詞典和互聯(lián)網(wǎng)資源來幫助我理解復(fù)雜的詞匯和短語,以確保正確地傳達(dá)源語言的含義。

其次,恰當(dāng)選擇合適的翻譯策略和方法。每一種翻譯都有其獨特的挑戰(zhàn)和需要解決的問題。在翻譯過程中,我通常會根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的語言差異、文化背景和翻譯要求來選擇適合的翻譯策略。例如,對于一些詞匯或短語,我可能會選擇直譯或意譯來傳達(dá)源語文本的意思。此外,我還會根據(jù)目標(biāo)讀者的背景和需求來調(diào)整翻譯的風(fēng)格和注冊??傊?,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。

第三,注重于保持翻譯的自然流暢。作為翻譯工作者,我們的目標(biāo)不僅僅是準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言的意思,還需要確保翻譯文本的流暢性和自然性。這要求我們在翻譯過程中注意文句的結(jié)構(gòu)和語法,以使目標(biāo)語言讀者能夠輕松理解和接受所翻譯的內(nèi)容。此外,我們還需要注意上下文的轉(zhuǎn)換和語體的調(diào)整,以確保翻譯的適應(yīng)性和準(zhǔn)確性。

第四,不斷提升自身的語言和專業(yè)知識。語言是翻譯的基礎(chǔ),對于一名翻譯工作者來說,掌握源語言和目標(biāo)語言是必不可少的。為了提升自己的語言水平,我通常會進(jìn)行大量的閱讀和聽力練習(xí),以提高自己的詞匯量和語感。此外,我還會不斷學(xué)習(xí)和了解各個領(lǐng)域的專業(yè)知識,以適應(yīng)不同主題和內(nèi)容的翻譯需求。保持對新知識的求知欲和鉆研精神是翻譯工作者不斷提升自身能力的關(guān)鍵。

最后,保持耐心和細(xì)心是翻譯過程中的必備品質(zhì)。翻譯工作需要高度的專注和細(xì)致入微的語言處理。有時,我們可能會面臨詞匯歧義、語義模糊或文化差異等問題,需要耐心思考和驗證,以找到最佳的翻譯解決方案。在這個過程中,我發(fā)現(xiàn)反復(fù)審查和校對是不可或缺的步驟,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。

總而言之,做翻譯工作需要堅持不懈的努力和不斷學(xué)習(xí)的精神。通過正確理解源語言的意思、選擇合適的翻譯策略、保持自然流暢、提升語言和專業(yè)知識,以及保持耐心和細(xì)心的品質(zhì),我堅信我將能夠不斷提高自己的翻譯能力,并為讀者提供高質(zhì)量的翻譯作品。

中譯英翻譯心得篇九

一.實習(xí)動機(jī):學(xué)習(xí)了新聞專業(yè)有一年半的時間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學(xué)的學(xué)習(xí),有了一定的理論基礎(chǔ),但是似乎理論缺少了實踐也不甚完美,有時甚至只能是空談。于是在本學(xué)期的實習(xí)階段,想通過自己的實踐將這些理論與實際的應(yīng)用相結(jié)合,在新聞采編的的實踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實習(xí)的過程中,通過切身實地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個過程的認(rèn)知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎(chǔ)。

三.實習(xí)任務(wù):新聞采編和欄目策劃以及錄制

四.單位概況

1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報社)

北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)

2.單位簡介:《中華新聞報》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權(quán)威性報紙,中華新聞報的定位是:立足傳媒界、報道傳媒界、服務(wù)傳媒界、開拓界內(nèi)外。由于覆蓋了全國各地的報刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網(wǎng)絡(luò)媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機(jī)構(gòu),以及黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產(chǎn)銷企業(yè)等,中華新聞報被譽為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。

中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內(nèi)唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導(dǎo)。

五、初步認(rèn)識:報紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導(dǎo)向產(chǎn)生重大影響,特別是在我國社會經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和攻關(guān)階段。報紙內(nèi)容堅持的四個基本點——時政新聞是支點,娛樂新聞是亮點,社會新聞是賣點,經(jīng)濟(jì)新聞是看點。我有幸在《中華新聞報》的時政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導(dǎo)和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實習(xí)期間,我在教育電視臺的《公益》(《點燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學(xué)習(xí)過一段時間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。

六、實習(xí)狀況和感受

從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報》《中國教育電視臺》進(jìn)行了三個多月的實習(xí)。

第一天到日報社時政專題部報到時,心里有點忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。

接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實細(xì)節(jié),比如人物、地點、時間必須有確鑿的事實依據(jù),否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實性。

為了能我更全面地了解新聞報紙出版工作的全貌,報社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。

有時出去采訪,有時坐在報社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當(dāng)天采訪來的新聞。

新聞專業(yè)實習(xí)總結(jié)范文

實習(xí)是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。搞好社會實習(xí)工作是很關(guān)鍵的,對一個學(xué)生來說是很重要的,從一個學(xué)生的成長過程來說,他經(jīng)歷了無事可做的孩童時代,到學(xué)校里忙碌的學(xué)生時代,再到以后的社會工作階段,而實習(xí)就像一個鏈子連著學(xué)習(xí)和工作。實習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運用到實踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運用,就是去指導(dǎo)工作,而實習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實踐,用實踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。

通過實習(xí),我們要努力提高動手的能力,在實踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學(xué)習(xí)中去,會更能提升自己的能力。新聞學(xué),它主要是一門以實踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會,實習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。這些只有在實習(xí)中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學(xué)會習(xí)暢網(wǎng)通。

通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞?wù)Z言。4、印刷出版在短短的實習(xí)期內(nèi),我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。真正做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風(fēng)貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經(jīng)濟(jì)、社會等各個領(lǐng)域。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學(xué)”、、,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。

通過這次實習(xí),自己的社會實踐能力有了很大的提高,適應(yīng)社會的能力強(qiáng)了,語言運用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。

新聞專業(yè)實習(xí)總結(jié)

一、我的實習(xí)目的實習(xí)是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學(xué)校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學(xué)校學(xué)習(xí)向社會工作轉(zhuǎn)型的一大模塊。實習(xí)是學(xué)生把所學(xué)知識運用到實踐中去的過程,學(xué)習(xí)的目的就是運用,就是去指導(dǎo)工作,而實習(xí)正好扮演了把學(xué)到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導(dǎo)實踐,用實踐去證明理論。所學(xué)的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習(xí)是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學(xué),它主要是一門以實踐為主的學(xué)科,它要求極強(qiáng)的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習(xí)給一個初學(xué)者提供了鍛煉的機(jī)會,實習(xí)教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。實習(xí)是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。

二、我的實習(xí)內(nèi)容據(jù)我所知,新聞學(xué)的實習(xí)內(nèi)容主要有以下幾個方面:1.實地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實際調(diào)查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學(xué)的突出特點是實踐性強(qiáng),偏重于應(yīng)用與操作。實地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實做進(jìn)一步加工制作的過程,是對采訪的進(jìn)一步補(bǔ)充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時代精神寫到作品中,寫一些有價值的事,寫一些老百姓關(guān)心的事。3.編輯整理當(dāng)寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因為新聞主題是新聞報道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結(jié)構(gòu)的安排和導(dǎo)語的構(gòu)思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導(dǎo)語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞?wù)Z言。我的實習(xí)單位是《滁州市廣播電視報》。廣播電視報是周報,一個星期出一次報紙,周期較長,而且時效性也不強(qiáng),所以,廣電報并沒有專業(yè)的記者。我們的實習(xí)指導(dǎo)老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當(dāng)記者。我的實習(xí)指導(dǎo)老師是張銀川。

三、我的實習(xí)收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報社進(jìn)行了為期三個月的實習(xí)。在這段時期內(nèi),雖然出去采訪的次數(shù)并不多,閱歷倒是增加不少,應(yīng)該說留心處處皆學(xué)問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學(xué)問。發(fā)覺書本所講的理論與實踐多少是有距離的,我們學(xué)生要在實踐中把學(xué)到的理論知識運用起來并不是容易的事。只有真正經(jīng)歷過親身感受過才知道其中所蘊含的道理。以下是我的實習(xí)報告總結(jié):第一次進(jìn)入廣電報社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報沒有自己的專職記者,所以編輯部五個編輯成了指導(dǎo)我們的老師,我們的主要實習(xí)內(nèi)容就是報紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學(xué)過的知識。因為我們有五個人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報紙、校對……校對、看報紙……看報紙、校對……有時也會去照排室,跟著美編學(xué)習(xí)版面的編輯,在此期間,我們學(xué)會了用方正飛騰軟件編輯報紙,學(xué)會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個大日子,因為那天,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻(xiàn)血,市交廣愛心車隊集體獻(xiàn)血。到了地點,才發(fā)現(xiàn),書上學(xué)的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點啊,全都是浮云,根本一點都用不上,理論只能與實踐結(jié)合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照?;厝ヒ院螅瑥埨蠋熥屛覍懸黄滔?,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)??磥韽V電報的時效性確實——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經(jīng)常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經(jīng)常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風(fēng)范。在鐘老師身邊,我學(xué)到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質(zhì)。做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認(rèn)識到了作為一名記者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學(xué)”,認(rèn)識到了記者和編輯的關(guān)系。通過這次實習(xí),自己的社會實踐能力大大地提高了,適應(yīng)社會的能力強(qiáng)了,語言運用能力增強(qiáng)了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當(dāng)我發(fā)現(xiàn),我已經(jīng)愛上了記者這個職業(yè)和這里的生活的時候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當(dāng)初的選擇和現(xiàn)在的進(jìn)步感到驕傲。最后,感謝帶我實習(xí)的老師和一起實習(xí)的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實習(xí)生活。

四.我在實習(xí)中存在的主要問題通過實習(xí)發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時方恨少”真是。學(xué)習(xí)涉及的面太窄,學(xué)到的知識太單一,沒有形成一個很好的體系。聯(lián)系實際的能力太差,將學(xué)到的知識不能運用到實踐中去,沒有一個知識儲備體系,用到哪學(xué)到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯誤,一些先進(jìn)的現(xiàn)代設(shè)備的熟練運用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。

品,才能擴(kuò)大記者的知識面,開闊眼界,使報道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應(yīng)當(dāng)教會實習(xí)者使用先進(jìn)的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點。記者是一個雜家,應(yīng)該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應(yīng)當(dāng)在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個自己動手操作的機(jī)會。初學(xué)記者的經(jīng)驗不足,應(yīng)當(dāng)更多地接觸一些新聞的制作過程,運用到實踐中去,應(yīng)該多動手操作??傊?,新聞是一種客觀的報道事實的學(xué)科,它具有真實性和新鮮性,時效性特強(qiáng)的學(xué)科,新聞更是注重實踐的學(xué)科,所以應(yīng)抓好實習(xí)中的每一個環(huán)節(jié),深刻體會,認(rèn)真學(xué)習(xí).

中譯英翻譯心得篇十

翻譯作為一種跨文化交流工具,在現(xiàn)代社會中扮演著舉足輕重的角色。作為一個翻譯工作者,我在多年的工作實踐中積累了一些心得體會。以下是我總結(jié)的五個方面,希望對于廣大翻譯工作者以及對翻譯有興趣的人有所啟發(fā)。

首先,語言表達(dá)能力是翻譯工作的基礎(chǔ)。翻譯要求準(zhǔn)確表達(dá)原文的情感、意思和意圖,因此翻譯者應(yīng)該具備良好的語言表達(dá)能力,特別是兩種語言的語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)。除了語言能力,翻譯者還要具有廣博的知識儲備,在不同領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料的積累和閱讀是必不可少的。

其次,理解原文的深度和融入原文的風(fēng)格是翻譯的重點。翻譯不只是單純地將一種語言翻譯成另一種語言,更重要的是理解原文的文化背景和思維方式,以便將信息準(zhǔn)確地傳遞出去。為了實現(xiàn)這一點,翻譯者需要通過與原文作者的溝通,或通過閱讀相關(guān)的背景知識和參考文獻(xiàn),加深對原文的理解。

第三,文化差異應(yīng)當(dāng)被注重。翻譯涉及到不同語言和文化的交融,可以說是一個跨文化交流的橋梁。因此,在進(jìn)行翻譯工作的時候,翻譯者應(yīng)當(dāng)注重文化差異,并盡可能地將原文文化特點和習(xí)俗轉(zhuǎn)譯到目標(biāo)語言中。當(dāng)然,這要求翻譯者具備良好的跨文化溝通能力,并時刻保持開放的心態(tài)。

此外,翻譯過程中的困難和陷阱是難以避免的。一方面,翻譯可能存在歧義和多義問題,翻譯者需通過分析和反復(fù)審查來得出最合適的翻譯結(jié)果。另一方面,翻譯可能會遇到一些特殊詞匯或術(shù)語,需要耐心搜集背景知識并與專家進(jìn)行討論,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。然而,這正是翻譯工作的魅力所在,也是激勵我們不斷進(jìn)步的動力。

最后,積極學(xué)習(xí)和反思是翻譯工作中至關(guān)重要的一環(huán)。翻譯領(lǐng)域的進(jìn)展與時俱進(jìn),新技術(shù)的引入不斷增加了翻譯的精確性和效率。因此,翻譯者要保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度,并不斷學(xué)習(xí)新的知識和技巧。在翻譯過程中,不妨保持一種反思的習(xí)慣,思考自己的翻譯選擇是否合理,通過對反饋的總結(jié)來不斷改進(jìn)自己的工作。

總之,翻譯是一門復(fù)雜而有趣的藝術(shù),它要求翻譯者具備良好的語言能力、深入理解原文和文化差異的能力,同時要克服種種困難和陷阱,持續(xù)學(xué)習(xí)和自我反思。只有不斷努力和提升自己,我們才能在這個跨文化的世界中發(fā)揮更重要的作用,為交流與理解搭建更加完善的橋梁。

中譯英翻譯心得篇十一

我在_x獨立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機(jī)會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機(jī)會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機(jī)會問工人這些詞對應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的.話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機(jī)會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴(kuò)大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

中譯英翻譯心得篇十二

語言是人類最基本、最重要的交流工具,而翻譯則是實現(xiàn)跨語言交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在學(xué)習(xí)翻譯學(xué)的過程中,我認(rèn)為不僅需要掌握翻譯技巧和方法,更需要從心理、文化、社會等多維度的角度認(rèn)識翻譯。在這篇文章中,我將從自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實踐中,分享我的翻譯學(xué)心得體會。

第二段:翻譯是跨文化溝通

翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是跨文化交流的重要方式。每個人都有自己的文化背景、習(xí)慣和認(rèn)知方式,因此翻譯中需要考慮到文化差異帶來的語言和思維的差異。比如,在英語中,“自由”這個詞是一個非常重要的價值觀念,但在中文中,“自由”和“自在”等詞語含義有很大差別。因此,在翻譯時需要充分考慮到原文的文化背景和翻譯語言的文化差異,從而保證翻譯的準(zhǔn)確度和文化適應(yīng)性。

第三段:翻譯是一項藝術(shù)

翻譯不僅是一門科學(xué),更是一項藝術(shù)。翻譯要求翻譯人員能夠有判斷力、情感共鳴、創(chuàng)造性和審美意識等多方面素養(yǎng)。一篇好的翻譯作品需要注重文學(xué)性、美感和藝術(shù)性,從而更好地傳達(dá)原文的思想和情感。因此,翻譯人員需要多方面的訓(xùn)練和提升,培養(yǎng)自己的創(chuàng)造性和美感。

第四段:翻譯是一個復(fù)雜的過程

翻譯不僅僅是將一個語言翻譯成另一個語言,它是一個復(fù)雜的過程。在翻譯過程中,譯者需要進(jìn)行語義分析、文化理解、句法處理、翻譯調(diào)整和校對等多個環(huán)節(jié),同時還面臨語言歧義、文化差異、情感和語言難度等諸多挑戰(zhàn)。因此,翻譯需要譯者具備較高的語言能力、文化背景和翻譯技巧,強(qiáng)大的自我管理能力和壓力承受能力,以及細(xì)心和耐心的態(tài)度。

第五段:結(jié)論

通過學(xué)習(xí)翻譯學(xué),我意識到翻譯是一項有挑戰(zhàn)性和復(fù)雜性的任務(wù),需要不斷學(xué)習(xí)和提升。在翻譯過程中,我們不僅要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)化,更要關(guān)注原文的思想、情感和文化內(nèi)涵等方面,從而實現(xiàn)跨文化的交流和匯聚。因此,我將會在未來的學(xué)習(xí)生涯中,繼續(xù)深入學(xué)習(xí)翻譯學(xué),并努力提升自己的翻譯技能和素養(yǎng),為跨語言和跨文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。

中譯英翻譯心得篇十三

2013年1月16日,中國國土資源報副社長在微博上發(fā)起光盤行動,倡導(dǎo)人們節(jié)約糧食,堅持吃光“盤中餐”,此舉很快得到社會各界的響應(yīng),近日,批示稱要“杜絕浪費”,是厲行節(jié)約、反對浪費在全社會蔚然成風(fēng)。在電視屏幕上,我看到一些志愿者自發(fā)組成“光盤行動小組”,向餐廳內(nèi)的消費者宣傳,著深深地觸動了我的心:人們能將糧食看的如此珍貴,即使在中國這樣農(nóng)耕大國也未曾有過,這是史上第一次。我也相信,人們在志愿者的勸說下,“光盤行動”的熱潮下,定能養(yǎng)成節(jié)約糧食的好習(xí)慣。

由于中國農(nóng)耕起家,農(nóng)業(yè)是國家的立國之本,而且人口眾多使得農(nóng)耕所獲得的產(chǎn)物----糧食,變得尤為重要。據(jù)統(tǒng)計,中國糧食浪費很嚴(yán)重,每年,我們都要倒掉2億人一年的口糧,這么多的浪費是中國仍有1億多貧困人口,沒6秒鐘就有一名兒童因饑餓而死亡。這些數(shù)據(jù)是驚人的,同時也令人痛惜,我們浪費的不是糧食,而是生命。

作為將滿14歲得青年,我們必須承擔(dān)起節(jié)約糧食的責(zé)任,從我做起,從現(xiàn)在做起,為國家、社會、他人獻(xiàn)一份力量。

【本文地址:http://gzsthw.cn/zuowen/7700879.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔